【英诗汉译】Days 日子 —— Ralph Waldo Emerson 拉尔夫•沃尔多•爱默生 译/晚枫


标签:
诗歌翻译短诗精粹emersondays日子爱默生晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Ralph Waldo
Emerson (1803 – 1882)
Days
Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.
拉尔夫·沃尔多·爱默生 (1803 – 1882)
日子
时光的女儿,那些伪善的日子,
声音黯哑如赤足的托钵僧,⑤
她们单列行进,看不到尽头,
手里拿来皇冠和成捆的薪柴。
按每个人的心愿分赠礼物,
面包、王国、星辰,和承纳这一切的天穹。
枝蔓盘结的花园里我瞩目这一壮举,
忘记了清晨的心愿,匆忙地
采了些香料和苹果,日子却转身
悄然离去。待我在肃穆的发带下
看清她轻蔑的嘲笑,已经太迟。
(晚枫2012年3月译)
(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》
注释:
① 拉尔夫·瓦尔多·爱默生,美国散文作家、思想家、诗人;新英格兰的超验主义在美国浪漫主义时期的文学中不可或缼的人物。超验主义文学无疑是美国浪漫主义文学的高峰。爱默生是这一精神的代表。他以散文家著称,有《论自然》、《散文集》等。
② 爱默生1851年的诗作,当时他48岁。评论家和读者均认为这是他写的最好的一首。就连他自己也认为是这首最好。
③ 此诗共11行,五音步抑扬格,但尾韵没有规律。
④ hypocritic: 伪善的;虚伪的
⑤ dervish: (伊斯兰教的)托钵僧;苦修僧人。(另)印度教的禁欲主义者,尤指具有非凡的技艺和忍耐力的。
⑥ diadem: 王冠;皇冕(王权的象征)
⑦ fagot: 也可拼为faggot,枝条捆,柴捆;或任何成捆的东西。
⑧ pleach:
各种(pleach)编结的图样
⑨ pomp: 华丽;壮丽;宏伟壮观的景象
⑩ fillet: 束发带;头带