【英诗汉译】The Arrow and the Song 箭与歌 —— H. W. Longfellow 朗费罗 译/晚枫


标签:
诗歌翻译短诗精粹longfellow朗费罗arrowsong箭歌晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
亨利·沃兹沃斯·朗费罗(1807-1882)
我射长箭向云天,
落于何处寻不见;
长箭飞驰太神速,
不及目力相追逐。
我歌一曲向空际,
落于何处不知悉;
谁人眼光够敏锐,
能循歌声疾疾飞?
经年之后偶寻得,
箭卧橡树尚未折;
那首歌曲亦完整,
朋友珍藏在心中。