加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】The Arrow and the Song 箭与歌 —— H. W. Longfellow 朗费罗 译/晚枫

(2012-03-25 15:05:00)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

longfellow

朗费罗

arrow

song

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry
【英诗汉译】The <wbr>Arrow <wbr>and <wbr>the <wbr>Song <wbr>箭与歌 <wbr>—— <wbr>H. <wbr>W. <wbr>Longfellow <wbr>朗费罗 <wbr>译/晚枫

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

 

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

 

Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

 

亨利·沃兹沃斯·朗费罗(1807-1882

  箭与歌

我射长箭向云天,

落于何处寻不见; 

长箭飞驰太神速,

不及目力相追逐。

 

我歌一曲向空际,

落于何处不知悉;

谁人眼光够敏锐,

能循歌声疾疾飞?

 

经年之后偶寻得,

箭卧橡树尚未折;

那首歌曲亦完整,

朋友珍藏在心中。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有