【英诗汉译】The Death-Bed 弥留之际 —— Thomas Hood 托马斯•胡德 译/晚枫


标签:
诗歌翻译短诗精粹thomashooddeath-bed胡德托马斯晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Thomas Hood (1799 – 1845)
The Death-Bed
We watch'd her breathing thro' the night,
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro.
So silently we seem'd to speak,
So slowly moved about,
As we had lent her half our powers
To eke her living out.
Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied—
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died.
For when the morn came dim and sad,
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed—she had
Another morn than ours.
托马斯·胡德(1799 – 1845)
我们彻夜守望着她的呼吸,
因为她胸膛里的生命之波,
我们都那么静悄悄地说话,
因为我们的气力借她一半,
希望遮盖了我们的恐惧,
她熟睡时我们以为是死亡,
黎明到来,暗淡而悲伤,
她合上了恬静的眼帘——
(晚枫2012年3月译)
(选自 Great Short
Poems 《短诗精萃》
感谢北斗第一星的建议,我再出一版:
第二版(原英文逢双行韵式)
我们彻夜守望着她的呼吸,
因为她胸膛里的生命之波,
我们都那么静悄悄地说话,
因为我们的气力借她一半,
我们的希望遮掩了恐惧,
熟睡我们以为是寿终正寝,
黎明到来,悲伤而暗淡,
她合上了恬静的眼帘——