加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】The Death-Bed 弥留之际 —— Thomas Hood 托马斯•胡德  译/晚枫

(2012-03-13 05:06:22)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

thomas

hood

death-bed

胡德

托马斯

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

【英诗汉译】The <wbr>Death-Bed <wbr>弥留之际 <wbr>—— <wbr>Thomas <wbr>Hood <wbr>托马斯•胡德 <wbr> <wbr>译/晚枫

Thomas Hood (1799 – 1845)

The Death-Bed

 

We watch'd her breathing thro' the night,

Her breathing soft and low,

As in her breast the wave of life

Kept heaving to and fro.

 

So silently we seem'd to speak,

So slowly moved about,

As we had lent her half our powers

To eke her living out.

 

Our very hopes belied our fears,

Our fears our hopes belied—

We thought her dying when she slept,

And sleeping when she died.

 

For when the morn came dim and sad,

And chill with early showers,

Her quiet eyelids closed—she had

Another morn than ours.

 

托马斯·胡德(1799 – 1845

  弥留之际

 

我们彻夜守望着她的呼吸,

  那细若游丝浅浅的呼吸,

因为她胸膛里的生命之波,

  一直在不断起伏、升落。

 

我们都那么静悄悄地说话,

  脚步都那么缓缓地轻踏,

因为我们的气力借她一半,

  帮助她熬过这生死大关。

 

希望遮盖了我们的恐惧,

  我们的恐惧掩盖了期许——

她熟睡时我们以为是死亡,

  死去时以为她是在梦乡。

 

黎明到来,暗淡而悲伤,

  更有朝晨的细雨寒凉,

她合上了恬静的眼帘——

  去享受那别样的晨间。

(晚枫20123月译)

(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book

感谢北斗第一星的建议,我再出一版:

第二版(原英文逢双行韵式)

我们彻夜守望着她的呼吸,

  她气若游丝,浅吸微吐,

因为她胸膛里的生命之波,

  一直在不断升降、起伏。

 

我们都那么静悄悄地说话,

  脚步都那么缓缓地轻挪,

因为我们的气力借她一半,

  帮她把这生死大关度过。

 

我们的希望遮掩了恐惧,

  我们的恐惧掩盖了希望——

熟睡我们以为是寿终正寝,

  死去时以为她是在梦乡。

 

黎明到来,悲伤而暗淡,

  更有清晨的细雨寒凉,

她合上了恬静的眼帘——

  去享受那别样的晨光。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有