仓央嘉措如何变成了“苍蝇加醋”?
(2010-10-01 12:55:36)
标签:
仓央嘉措拉萨伪作苍蝇龙冬文化 |
分类: 随笔 |
在新浪微博“打假”数月了。我一个人这么傻逼呵呵的打下去,也是没完没了,比愚公还愚公。因为就是有那么多人喜欢仓央嘉措的“伪作”。没有办法。于是,我只能说,今天冒出一位或多位诗人,他们以仓央嘉措的名义发表诗作,也没有任何翻译迹象。这些“伪作”诗人的真实名字叫——苍蝇加醋。
目前,除了拉萨哲通厦刻本的124首(有庄晶完整译本)外,其他流行网络和图书市场的,一律可以称之为“伪作”。另有,于道泉、曾缄、刘希武、王沂暖、周良沛译文可参考。但龙冬的翻译有部分不同于前人,最最重要的是,纠正了“情歌”的错误译法,其次是口语化,文句整齐。
关于仓央嘉措,现在有两个问题最突出。一个是“伪作”,另一个是面对原本,学术层面的翻译探讨和历史认识。
我这里只谈“伪作”。算啦。“伪作”太多了,怎么谈?除了我上面提到的可信读本,其他都是“伪作”。上面说的可信读本(见译者名),原作者是——仓央嘉措。“伪作”没有译者,只有作者——苍蝇加醋。
苍蝇加醋流行最广的诗歌有:那一天······问佛······寂寞,欢喜······什么幽居·····我放下不放下······见与不见······第一第二第三第四······一个人需要隐藏多少秘密······那一刻······来我怀里······
真是太多了。
年轻人不知道受了什么教育,就是喜欢这类“伪作”。我没意见。但要注明作者——苍蝇加醋。