《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2024-01-30)
(2024-01-31 17:17:32)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2024-01-30)
2024-01-30-法语翻译之友
2024-01-30-法语翻译之友
一、每日鲜活汉译法口试词汇-CFE-764-2024-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
跟跑;并跑;领跑;装机容量;泛政治化;光热电站;新能源汽车;经济低碳增长;国际清洁能源日;可再生能源发电。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
跟跑;并跑;领跑;装机容量;泛政治化;光热电站;新能源汽车;经济低碳增长;国际清洁能源日;可再生能源发电。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-764-2024/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (30 janvier 2024)
希望中法人民多走动、多来往、多交流,亲身体验对方文化的独特魅力,增进相互了解和友谊,也为世界不同文明良性互动、和谐共处树立典范。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
希望中法人民多走动、多来往、多交流,亲身体验对方文化的独特魅力,增进相互了解和友谊,也为世界不同文明良性互动、和谐共处树立典范。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、当日鲜活法译汉例句-CFE-764-2024/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (30 janvier 2024)
Parmi les pays développés, la France a longtemps fait figure d’exception en se tenant à l’écart d’un mouvement mondial de baisse des naissances.
在发达国家中,法国过去长期游离于新生儿减少的世界性趋势之外。
Le bilan démographique de 2023, dressé mardi 16 janvier par l’Insee, tend à montrer que le pays rentre dans le rang.
据国家统计与经济研究所周二(1月16日)发布的2023年人口报告显示之趋势,该国如今复又归队融入主流。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Parmi les pays développés, la France a longtemps fait figure d’exception en se tenant à l’écart d’un mouvement mondial de baisse des naissances.
在发达国家中,法国过去长期游离于新生儿减少的世界性趋势之外。
Le bilan démographique de 2023, dressé mardi 16 janvier par l’Insee, tend à montrer que le pays rentre dans le rang.
据国家统计与经济研究所周二(1月16日)发布的2023年人口报告显示之趋势,该国如今复又归队融入主流。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (29 janvier
2024)综合练习
法国电视二台/France 2 (29 janvier 2024)播报法国指甲美容店走俏的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-bars-a-ongles-se-multiplient-240129.mp3
法国电视二台/France 2 (29 janvier 2024)播报法国指甲美容店走俏的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-bars-a-ongles-se-multiplient-240129.mp3
五、法国电视二台/France 2 (28 janvier
2024)播报法国新总理经受“火的洗礼”新闻听写译练习答案
C'est clairement un baptême du feu des plus rapides qui s'impose au nouveau premier ministre Gabriel Attal, qui doit prononcer son discours de politique générale mardi.
显而易见,这是极为快速强加给新总理阿塔尔的一次“火的洗礼”,他应于周二作全面施政报告。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAE7CAE6F1E4DAE6DDF7A5FAE1A7D7EAFBFF3C37E8F4B1F5F4B3E7FA0C&cxfs=模糊查询
C'est clairement un baptême du feu des plus rapides qui s'impose au nouveau premier ministre Gabriel Attal, qui doit prononcer son discours de politique générale mardi.
显而易见,这是极为快速强加给新总理阿塔尔的一次“火的洗礼”,他应于周二作全面施政报告。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAE7CAE6F1E4DAE6DDF7A5FA