《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2024-01-26)
(2024-01-27 16:47:02)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2024-01-26)
2024-01-26-法语翻译之友
2024-01-26-法语翻译之友
一、每日鲜活汉译法口试词汇-CFE-760-2024-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
算力;制造业;云计算;云平台;特种钢;触类旁通;第一梯队;新质生产力;互联网用户;高价值数据条例。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
算力;制造业;云计算;云平台;特种钢;触类旁通;第一梯队;新质生产力;互联网用户;高价值数据条例。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-760-2024/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (26 janvier 2024)
法国作家雨果说,历史是过去传到将来的回声,是将来照进过去的倒影。在此承前启后、继往开来的时刻,让我们从中法关系的过去汲取力量,为中法关系的将来书写更加精彩的篇章!
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国作家雨果说,历史是过去传到将来的回声,是将来照进过去的倒影。在此承前启后、继往开来的时刻,让我们从中法关系的过去汲取力量,为中法关系的将来书写更加精彩的篇章!
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、当日鲜活法译汉例句-CFE-760-2024/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (26 janvier 2024)
Le point d'orgue de cette visite sera la parade militaire du Republic Day, vendredi à New Delhi.
此次访问的高潮,将是周五在新德里举行的共和国日阅兵式。
Comme en miroir du dernier défilé du 14-Juillet sur les Champs-Élysées ouvert par 240 militaires indiens, un contingent français s'illustrera dans la grande parade militaire marquant le 75e anniversaire de la Constitution indienne. Le président Macron sera quant à lui l'hôte d'honneur dans la tribune officielle, tout comme Narendra Modi l'avait été place de la Concorde.
法国上次在香榭丽舍大街举行的7月14日国庆阅兵式,曾由240名印度军人开道;这回礼尚往来,将由一支法国特遣队亮相印度宪法75周年盛大阅兵式。至于马克龙总统,他将作为特邀贵宾被安排在官方主席台就坐,以回报莫迪总理上次参加巴黎协和广场庆典受到的款待。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Le point d'orgue de cette visite sera la parade militaire du Republic Day, vendredi à New Delhi.
此次访问的高潮,将是周五在新德里举行的共和国日阅兵式。
Comme en miroir du dernier défilé du 14-Juillet sur les Champs-Élysées ouvert par 240 militaires indiens, un contingent français s'illustrera dans la grande parade militaire marquant le 75e anniversaire de la Constitution indienne. Le président Macron sera quant à lui l'hôte d'honneur dans la tribune officielle, tout comme Narendra Modi l'avait été place de la Concorde.
法国上次在香榭丽舍大街举行的7月14日国庆阅兵式,曾由240名印度军人开道;这回礼尚往来,将由一支法国特遣队亮相印度宪法75周年盛大阅兵式。至于马克龙总统,他将作为特邀贵宾被安排在官方主席台就坐,以回报莫迪总理上次参加巴黎协和广场庆典受到的款待。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (25 janvier
2024)综合练习
法国电视二台/France 2 (25 janvier 2024)播报法国宪法委员会删除议会先前通过的《移民法案》许多内容的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-porjet-loi-immigration-largement-censuree-par-conseil-constitutionnel-240125.mp3
法国电视二台/France 2 (25 janvier 2024)播报法国宪法委员会删除议会先前通过的《移民法案》许多内容的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-porjet-loi-immigration-largement-censuree-par-conseil-constitutionnel-240125.mp3
五、法国电视二台/France 2 (24 janvier
2024)播报东京民众酷爱的大批百年银杏树面临危险的新闻听写译练习答案
Mais aujourd'hui, ces ginkgos tant admirés sont menacés par un projet immobilier d'envergure. Un complexe au cœur de la capitale, avec centres commerciaux, installations sportives et gratte-ciel résidentiels sur 17 hectares. C'est le projet de la discorde.
然而,这些备受喜爱的银杏树如今面临大型房地产项目的威胁。开发商要在此首都中心区搞一个占地17公顷的综合性工程,建购物中心、体育场馆和摩天公寓。该项目引发争议。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CEE4D7E8E6EEE0A1E3E4F3F993E8D9F6F4FD3C36EE&cxfs=模糊查询
Mais aujourd'hui, ces ginkgos tant admirés sont menacés par un projet immobilier d'envergure. Un complexe au cœur de la capitale, avec centres commerciaux, installations sportives et gratte-ciel résidentiels sur 17 hectares. C'est le projet de la discorde.
然而,这些备受喜爱的银杏树如今面临大型房地产项目的威胁。开发商要在此首都中心区搞一个占地17公顷的综合性工程,建购物中心、体育场馆和摩天公寓。该项目引发争议。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CEE4D7E8E6EEE0A1E3E4F3F9