《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2024-01-18)
(2024-01-19 16:47:17)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2024-01-18-法语翻译之友
一、每日鲜活汉译法口试词汇-CFE-752-2024-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
经济表现;中等国家;国家统计局;1260582亿元;2.2个百分点;经济社会发展;主要预期目标;按不变价格计算;国内生产总值;人均国内生产总值。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-752-2024/Phrase du jour en
chinois à traduire en français (18 janvier 2024)
当前加沙冲突持续升级,造成大规模无辜平民伤亡,导致严重人道主义灾难,负面外溢效应加速扩散,中方对此深表关切。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、当日鲜活法译汉例句-CFE-752-2024/Phrase du jour en
chinois à traduire en français (17 janvier 2024)
L’éditorial du Figaro: «Gouvernement Attal, un air de
‘macronzy’»
《费加罗报》社论:“阿塔尔政府散发出一股‘马克龙加萨科齐’气息”
Emmanuel Macron dit vouloir revenir aux sources, à l’esprit de
2017. On ne peut s’empêcher pourtant de penser que 2024 a des airs
de 2007.
马克龙称要正本清源,回归2017年精神。然而,2024年令人不禁嗅到了2007年气息。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (17
janvier 2024)综合练习
法国电视二台/France 2 (17 janvier
2024)播报法国北方遭遇恶劣雨雪天气的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-pluies-verglacantes-et-neige-240117.mp3
五、法国电视二台/France 2 (16 janvier
2024)播报马克龙提示谨防面对南方时的北方大分裂新闻听写译练习答案
Parler à tout le monde, avoir des alliés, chercher des alliances,
être une puissance qui construit des équilibres et des solutions
nouvelles, qui en particulier évite cette grande division du Nord
face au Sud, qui serait terrible.
向所有人发声,拥有一些盟邦,谋求若干结盟关系,成为一个缔造平衡和新型解决方案的强国,特别是要避免面对南方时的北方大分裂,因为若出现这样的局面,太可拍了!
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CBE4DFE6F2E8DCEF8FE7FAA5