《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-11-30)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-11-30)
2023-11-30-法语翻译之友
2023-11-30-法语翻译之友

一、日鲜活汉译法例句-CFE-703-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
九九表;瘾君子;鼻烟壶;被动吸烟;沉迷酒色;尺幅万里;栩栩如生;另起炉灶;元素周期表;电磁波辐射。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-703-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (30 novembre 2023)
中方多次强调,暴力无法换来真正的安全,武力不能赢得持久的和平。中方欢迎一切有利于促成停火、
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
中方多次强调,暴力无法换来真正的安全,武力不能赢得持久的和平。中方欢迎一切有利于促成停火、
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、当日鲜活法译汉例句-CFE-703-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (30 novembre 2023)
Comparaison n’est pas raison. L’ouverture du bal des ambitions pour succéder à Emmanuel Macron en 2027 rappelle néanmoins des épisodes passés, toujours riches d’enseignements.
有道是对比说明不了什么,但争当2027年马克龙继任者的大戏开场,毕竟令人回想起若干依然富有启示的往事。
Tandis que Gérald Darmanin a des fourmis dans les jambes, Bruno Le Maire se dit «habité par la patience». Édouard Philippe va sortir un nouveau livre. D’autres, comme Clément Beaune et Gabriel Attal, seraient aussi en embuscade.
达尔马南蠢蠢欲动,勒梅尔则称自己“有耐心”。菲利普即将出版新著;博纳和阿塔尔等其他人,似也已埋伏起来,伺机而动。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Comparaison n’est pas raison. L’ouverture du bal des ambitions pour succéder à Emmanuel Macron en 2027 rappelle néanmoins des épisodes passés, toujours riches d’enseignements.
有道是对比说明不了什么,但争当2027年马克龙继任者的大戏开场,毕竟令人回想起若干依然富有启示的往事。
Tandis que Gérald Darmanin a des fourmis dans les jambes, Bruno Le Maire se dit «habité par la patience». Édouard Philippe va sortir un nouveau livre. D’autres, comme Clément Beaune et Gabriel Attal, seraient aussi en embuscade.
达尔马南蠢蠢欲动,勒梅尔则称自己“有耐心”。菲利普即将出版新著;博纳和阿塔尔等其他人,似也已埋伏起来,伺机而动。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (29 novembre
2023)综合练习
法国电视二台/France 2 (29 novembre 2023)播报圭亚那河流被淘金者洗劫的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-orpailleurs-guiane-pillent-les-rivieres-231129.mp3
法国电视二台/France 2 (29 novembre 2023)播报圭亚那河流被淘金者洗劫的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-orpailleurs-guiane-pillent-les-rivieres-231129.mp3
五、法国电视二台/France 2 (28 novembre
2023)播报法国烟民比例走高的新闻听写译练习答案
Comment lutter contre le tabagisme en France? 24,5 % des adultes fument, 65 000 en meurent chaque année.
在法国,如何向烟瘾作斗争。24.5%的成年人抽烟,每年死于烟瘾者高达6.5万人。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4D2AF8623833532E2A673F135A0A14702349610D00&cxfs=模糊查询
Comment lutter contre le tabagisme en France? 24,5 % des adultes fument, 65 000 en meurent chaque année.
在法国,如何向烟瘾作斗争。24.5%的成年人抽烟,每年死于烟瘾者高达6.5万人。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4D2AF8623833532E2A673F13