《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-11-20)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2023-11-20-法语翻译之友

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00693-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
角斗场;地缘博弈;来之不易;任重道远;战略对接;把握机遇;乘势而上;经济联动融通;万物得其本者生;百事得其道者成。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-693-2023/Phrase du jour en
chinois à traduire en français (20 novembre 2023)
中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势,经济发展具备强劲的内生动力、韧性、潜力。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et
expressions de l’actu du jour en français (20 novembre
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年11月20日)
C'est une guerre de mouvement qui s’éternise au grand malheur des
populations européennes plongées dans le conflit.
这场旷日持久的运动战,给陷入冲突的欧洲各国人民带来了巨大不幸。
Le député France insoumise de Seine-Saint-Denis a fustigé le
«double discours du gouvernement» sur l'école.
这位来自塞纳-圣但尼省的议员(属 “不屈的法兰西”运动)痛斥“政府在学校问题上的两面派表态”。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (19
novembre 2023)综合练习
法国电视二台/France 2 (19 novembre
2023)播报法国发射战略弹道导弹的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-secret-revele-par-ministre-des-armees-tir-missile-francais-231119.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2 (18 novembre
2023)播报美国鸟类学会拟重新命名许多鸟的新闻听写译练习答案
La Société américaine d’ornithologie a annoncé qu’elle avait décidé
de rebaptiser environ 80 oiseaux à partir de l’an
prochain.
美国鸟类学会宣布:决定从明年起给约80种鸟重新命名。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D9E0CBDEEFF3D6F4D4F5A5EA