加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-08-05)

(2023-08-06 16:46:06)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-08-05)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-08-05)
2023-08-05-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-08-05)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00586-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
锦旗;救生艇;杯水车薪;大做文章;东拼西凑;反目成仇;鸡毛蒜皮;烤羊肉串;网红经济;厄尔尼诺现象。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-586-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en français (5 août 2023)
共建“一带一路”合作是两国基于历史文化渊源和现实发展需要作出的正确选择。签署共建“一带一路”合作文件极大激发了双方合作热情和潜力。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (5 août 2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年8月5日)
Aux heures de pointe, soit deux périodes de quatre heures chacune, matin et soir, San Francisco et l'ensemble de la Silicon Valley sont congestionnés.
高峰时段,即早晚各四个小时,旧金山和整个硅谷都拥堵不堪。
Autoroutes, artères urbaines, voies d'accès aux différents ponts de la région, aucune voie n'échappe aux embouteillages record que le boom économique suscité par l'industrie high-tech locale ne cesse d'aggraver.
高速公路、城市主干道及地区通往各桥梁的路段,无一不创下堵车纪录,而当地高科技产业带来的经济快速扩张又不断加剧了这一现像。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (4 août 2023)综合练习
法国电视二台(4 août 2023)播报尼日尔政变当局废止与法国签订的多项军事协议新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-putchistes-niger-durcissent-le-ton-face-a-la-france-230804.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

五、法国电视二台(3 août 2023)播报法国邻里关系不好致使老人丧命新闻听写译练习答案
Début juillet, un septuagénaire décède après avoir été roué de coups, cinq jours plutôt lors d’un conflit de voisinage. Cohabitation qui dégénère de plus en plus fréquemment. Alors pour éviter le pire et apaiser la situation, l’intervention de médiateurs...
7月初,一位七旬老人因五天前一场邻里纠纷被毒打身亡。此类共处生活演变成悲剧案件,越来越频发。为避免最坏情况和平息事态,需要调解人员介入……
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=AB3E12DFF4F38DEBE4ECF1F1D8FBA1A900F9&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有