《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-07-22)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-07-22)
2023-07-22-法语翻译之友
2023-07-22-法语翻译之友

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00572-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
蹭热点;混合办公;城乡低保;开源生态;老有所为;老有所养;候鸟式养老;大数据杀熟;毕其功于一役;追昔抚今,鉴往知来。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-572-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (22 juillet 2023)
第二次世界大战期间,侵华日军公然违反国际法,对中国人民发动了令人发指的细菌战,进行了惨无人道的人体活体试验,犯下了反人类的滔天罪行。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
第二次世界大战期间,侵华日军公然违反国际法,对中国人民发动了令人发指的细菌战,进行了惨无人道的人体活体试验,犯下了反人类的滔天罪行。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (22 juillet
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年7月22日)
Jane Birkin était l'Anglaise qui avait conquis le cœur des Français.
简·伯金是一位英国女性,她征服了法国民众的心。
La France entière rend hommage à Jane Birkin, une «artiste complète».
整个法兰西向简·伯金这位“完美的女艺术家”致敬。
«De la voir partir, pour moi, c'est un petit peu de nous-mêmes qui s'en va aussi», déplore Pascal Paradou.
“眼看她走了,我觉得似乎我们自己的一小部分也跟着离去了”,帕斯卡尔·帕拉杜惋惜地说道
。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Jane Birkin était l'Anglaise qui avait conquis le cœur des Français.
简·伯金是一位英国女性,她征服了法国民众的心。
La France entière rend hommage à Jane Birkin, une «artiste complète».
整个法兰西向简·伯金这位“完美的女艺术家”致敬。
«De la voir partir, pour moi, c'est un petit peu de nous-mêmes qui s'en va aussi», déplore Pascal Paradou.
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (21 juillet
2023)综合练习
法国电视二台(21 juillet 2023)播报马克龙敦促新改组的政府团队提高工作效率的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-macron-exorte-nouvelle-equipe-gouvernemantale-a-plus-efficacite-230721.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台(21 juillet 2023)播报马克龙敦促新改组的政府团队提高工作效率的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-macron-exorte-nouvelle-equipe-gouvernemantale-a-plus-efficacite-230721.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台(18 juillet 2023)播报欧洲人爱吃巴斯马蒂香米新闻听写译练习答案
C'est un riz haut de gamme, parfumé et savoureux, le basmati. Les Européens en consomment près de 400 000 tonnes par an.
这是一种高档大米,名叫巴斯马蒂,它香气扑鼻,且味美可口。欧洲民众每年消费总量近40万吨。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCDBE3F4EC302A8FE8F9A5E6E8EBF800FDDE02F3&cxfs=模糊查询
C'est un riz haut de gamme, parfumé et savoureux, le basmati. Les Européens en consomment près de 400 000 tonnes par an.
这是一种高档大米,名叫巴斯马蒂,它香气扑鼻,且味美可口。欧洲民众每年消费总量近40万吨。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCDBE3F4EC302A8FE8F9A5