《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-07-18)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-07-18)
2023-07-18-法语翻译之友
2023-07-18-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00568-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
都江堰;红旗渠;南水北调;水利工程;大禹治水;愚公移山;精卫填海;夸父逐日;根治办法;一定要把淮河修好。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
都江堰;红旗渠;南水北调;水利工程;大禹治水;愚公移山;精卫填海;夸父逐日;根治办法;一定要把淮河修好。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-568-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (18 juillet 2023)
发展是人类社会的永恒主题。共享发展是建设美好世界的重要路径。作为最大的发展中国家,中国始终将自身发展置于人类发展的坐标系,以自身发展为世界发展创造新机遇。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
发展是人类社会的永恒主题。共享发展是建设美好世界的重要路径。作为最大的发展中国家,中国始终将自身发展置于人类发展的坐标系,以自身发展为世界发展创造新机遇。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (18 juillet
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年7月18日)
Avec bientôt 1,5 milliard d’habitants, la plus jeune population de la planète, la cinquième place sur le tableau des puissances économiques et une forte croissance…, l'Inde attise les convoitises.
印度的人口即将达到15亿,其居民之年轻位居地球之首,经济实力排第五,加之增长强劲……,故而招致众多觊觎。
La France voit bien ce potentiel. Le pays mise assurément sur le géant asiatique et cela ne date pas d’hier.
法国对此潜力看得清清楚楚,当然把宝压在这个“亚洲巨人”身上,且由来已久,而非始于昨日。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Avec bientôt 1,5 milliard d’habitants, la plus jeune population de la planète, la cinquième place sur le tableau des puissances économiques et une forte croissance…, l'Inde attise les convoitises.
印度的人口即将达到15亿,其居民之年轻位居地球之首,经济实力排第五,加之增长强劲……,故而招致众多觊觎。
La France voit bien ce potentiel. Le pays mise assurément sur le géant asiatique et cela ne date pas d’hier.
法国对此潜力看得清清楚楚,当然把宝压在这个“亚洲巨人”身上,且由来已久,而非始于昨日。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (17 juillet
2023)综合练习
法国电视二台播报海龟出人意料地前来法国南方沙滩产卵新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-apparition-inattendue-tortue-marine-vient-pondre-sur-plage-francaise-230717.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台播报海龟出人意料地前来法国南方沙滩产卵新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-apparition-inattendue-tortue-marine-vient-pondre-sur-plage-francaise-230717.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2(14 juillet
2023)播报今年巴黎国庆典礼阅兵式等新闻听写译练习答案
Les festivités du 14-Juillet ont donc débuté, comme le veut la tradition, par le défilé parisien: 6 500 participants, «Le Chant des Partisans», «La Marseillaise» et un pays mis à l'honneur...
7月14日的庆祝活动遵循传统,以巴黎阅兵式开始:参与者6500人,演唱《游击队员之歌》、《马赛曲》,一个外国获特殊礼遇……
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCE2F09FECD6F48F4625A5DFAEDDF8F9F9DE02EDBDBFBF&cxfs=模糊查询
Les festivités du 14-Juillet ont donc débuté, comme le veut la tradition, par le défilé parisien: 6 500 participants, «Le Chant des Partisans», «La Marseillaise» et un pays mis à l'honneur...
7月14日的庆祝活动遵循传统,以巴黎阅兵式开始:参与者6500人,演唱《游击队员之歌》、《马赛曲》,一个外国获特殊礼遇……
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCE2F09FECD6F48F4625A5