《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-06-08)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-06-08)
2023-06-08-法语翻译之友
2023-06-08-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00528-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
林场;荒漠化;枸杞子;防护林;盐碱地;植树造林;雾霾天气;水土流失;生态灾难;防风沙绿色长城。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
林场;荒漠化;枸杞子;防护林;盐碱地;植树造林;雾霾天气;水土流失;生态灾难;防风沙绿色长城。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-528-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (8 juin 2023)
梁实,男,汉族,商人,高考最牛钉子户。1967年出生于四川省眉山市仁寿县文宫镇高家公社。1983年起,梁实开始报名参加高考,至2022年已经参加过26次高考 ,均以失败告终,被网友戏称之为“中国第一铁脑壳”、“高考最牛钉子户”、“中华第一考王”。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
梁实,男,汉族,商人,高考最牛钉子户。1967年出生于四川省眉山市仁寿县文宫镇高家公社。1983年起,梁实开始报名参加高考,至2022年已经参加过26次高考 ,均以失败告终,被网友戏称之为“中国第一铁脑壳”、“高考最牛钉子户”、“中华第一考王”。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (8 juin
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年6月8日)
Du général de Gaulle à François Hollande, tous les présidents en ont usé.
从戴高乐将军到奥朗德,列届总统都用过此招。
Pour s’extraire du plancher des vaches, des disputes picrocholines, reconquérir l’opinion, il n’y a rien de mieux que de chanter la France, la grandeur de son histoire, la beauté de ses pierres et de ses paysages, le génie de son peuple et de ses bâtisseurs, le courage de ses soldats.
为摆脱现实困境和诸多荒谬争论,重获舆论支持,最佳做法莫过于颂扬法兰西,颂扬其伟大历史、巍峨石材建筑和锦秀风光,颂扬法国人民和建设者之禀赋,讴歌其英勇战士。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Du général de Gaulle à François Hollande, tous les présidents en ont usé.
从戴高乐将军到奥朗德,列届总统都用过此招。
Pour s’extraire du plancher des vaches, des disputes picrocholines, reconquérir l’opinion, il n’y a rien de mieux que de chanter la France, la grandeur de son histoire, la beauté de ses pierres et de ses paysages, le génie de son peuple et de ses bâtisseurs, le courage de ses soldats.
为摆脱现实困境和诸多荒谬争论,重获舆论支持,最佳做法莫过于颂扬法兰西,颂扬其伟大历史、巍峨石材建筑和锦秀风光,颂扬法国人民和建设者之禀赋,讴歌其英勇战士。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (7 juin
2023)综合练习:
法国电视二台/France 2(7 juin 2023)播报卡霍夫卡水电站堤坝被炸造成严重生态灾难新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-catastrophe-environnementale-mines-flottent-230607.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台/France 2(7 juin 2023)播报卡霍夫卡水电站堤坝被炸造成严重生态灾难新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-catastrophe-environnementale-mines-flottent-230607.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2(6 juin
2023)播报俄乌相互指责对方炸毁第聂伯河水库堤坝新闻听写译练习答案
Les flots du Dniepr inondent des dizaines de villes après la destruction du barrage de Kakhovka dans le sud de l'Ukraine. Kiev et Moscou s'accusent mutuellement d'avoir fait exploser le barrage. Des milliers d'habitants sont en cours d'évacuation.
乌克兰南部卡霍夫卡大坝被摧毁后,第聂伯河的波涛涌进数十座城市。基辅和莫斯科当局相互指责对方炸毁了该堤坝。目前,数千居民正在撤离。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CDE7D8F1F29FD1F68FC7F3EED8F7E7A9F4F9E8FBDFF4FF05&cxfs=模糊查询
Les flots du Dniepr inondent des dizaines de villes après la destruction du barrage de Kakhovka dans le sud de l'Ukraine. Kiev et Moscou s'accusent mutuellement d'avoir fait exploser le barrage. Des milliers d'habitants sont en cours d'évacuation.
乌克兰南部卡霍夫卡大坝被摧毁后,第聂伯河的波涛涌进数十座城市。基辅和莫斯科当局相互指责对方炸毁了该堤坝。目前,数千居民正在撤离。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CDE7D8F1F29FD1F68FC7F3EE