《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-04-21)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-04-21)
2023-04-21-法语翻译之友
2023-04-21-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00480-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
爱面子;殡仪馆;谙于世故;踩踏惨案;八面玲珑;白马王子;背信弃义;保外就医;言不由衷;达到白热化程度。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
爱面子;殡仪馆;谙于世故;踩踏惨案;八面玲珑;白马王子;背信弃义;保外就医;言不由衷;达到白热化程度。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-480-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (21 avril 2023)
我认为,我们两国之间存在一种相互吸引力,这是一种迷恋、一种情谊、一段有些特别的历程。两国领导人将继续进行多形式、高质量的深入交流,谱写友好交往佳话新篇章。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
我认为,我们两国之间存在一种相互吸引力,这是一种迷恋、一种情谊、一段有些特别的历程。两国领导人将继续进行多形式、高质量的深入交流,谱写友好交往佳话新篇章。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (21 avril
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年4月21日)
«Pendant que la France regarde son nombril, le monde se redessine».
“当法国盯着自己肚脐眼那方寸之地孤芳自赏之时,世界面貌正在重塑”。
La mondialisation heureuse s’est disloquée et, en l’espace de quelques mois, de nouveaux rapports de force se sont instaurés.
良性全球化业已瓦解,短短几个月内形成了新的力量对比。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
«Pendant que la France regarde son nombril, le monde se redessine».
“当法国盯着自己肚脐眼那方寸之地孤芳自赏之时,世界面貌正在重塑”。
La mondialisation heureuse s’est disloquée et, en l’espace de quelques mois, de nouveaux rapports de force se sont instaurés.
良性全球化业已瓦解,短短几个月内形成了新的力量对比。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (21 avril
2023)综合练习:
法广/RFI(21 avril 2023)播报也门发生惊人踩踏惨剧的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-etat-de-choc-apres-bousculade-meurtriere-au-yemen-230421.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法广/RFI(21 avril 2023)播报也门发生惊人踩踏惨剧的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-etat-de-choc-apres-bousculade-meurtriere-au-yemen-230421.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法兰西24小时新闻/France 24 (15 avril 2023)
播报德国关闭最后几座核电站新闻听写译练习答案
Pour compenser la fermeture de son parc nucléaire, Berlin a massivement développé le solaire et l'éolien sur son territoire. Mais si plus de 40 % de son électricité est d'origine renouvelable, plus de la moitié provient donc des énergies fossiles.
为填补所有核电站关闭造成的电力缺口,柏林当局在本国境内大力发展太阳能和风能。诚然,其可再生能源电力如今已超过40%,但它半数以上用电仍源自化石能源。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D3E089F0EEEBCEEAE1E8A5EAE7A7E1B04E34E8F9E4F4FF&cxfs=模糊查询
Pour compenser la fermeture de son parc nucléaire, Berlin a massivement développé le solaire et l'éolien sur son territoire. Mais si plus de 40 % de son électricité est d'origine renouvelable, plus de la moitié provient donc des énergies fossiles.
为填补所有核电站关闭造成的电力缺口,柏林当局在本国境内大力发展太阳能和风能。诚然,其可再生能源电力如今已超过40%,但它半数以上用电仍源自化石能源。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D3E089F0EEEBCEEAE1E8A5EA