加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:64,592
  • 关注人气:2,197
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-04-07)

(2023-04-08 16:35:41)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-04-07)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-04-07)
2023-04-07-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-04-07)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00466-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
扫黑除恶;群团组织;政务公开;平安中国;信访积案;文化惠民工程;加强智库建设;社会信用体系;黑恶势力保护伞;老龄事业和养老产业。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-466-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en français (7 avril 2023)
中法作为世界多极化、国际关系民主化的坚定推动者,有能力、有责任超越分歧和束缚,坚持稳定、互惠、开拓、向上的中法全面战略伙伴关系大方向,践行真正的多边主义,维护世界和平、稳定、繁荣。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (7 avril 2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年4月7日)
Ces montagnes de déchets apparaissent tout au plus comme un désagrément et soulignent l’importance du travail d’éboueur que le gouvernement tend à mépriser.
这些堆积如山的垃圾表面看来仅是个令人作呕问题,强调被政府趋于鄙视的清道夫工作具有重要意义。
Non, ce que le monde extérieur regarde aussi, halluciné, c’est la violence des forces de maintien de l’ordre en France. Des violences qui ont provoqué de graves blessures sur trois manifestants, samedi à Sainte-Soline (Deux-Sèvres), l’un d’eux se trouvant même entre la vie et la mort.
然而,问题绝不止于此。外界还惊愕地看到了法国治安部队暴力执法的场面。例如,周六在德塞夫勒省圣索利娜镇的暴力行径,就致使三名示威者重伤,甚至导致其中一人生命垂危。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (7 avril 2023)综合练习:
法兰西24小时新闻台/France 24(7 avril 2023)播报“不得向俄罗斯输送致命武器”是西方设定的红线新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f24-ligne-rouge-fixee-par-occident-ne-pas-fournir-armes-a-la-russie-230407.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

五、法广/RFI (5 avril 2023)播报特朗普出庭受审的新闻听写译练习答案
Devant le tribunal, Donald Trump a plaidé non-coupable après avoir décliné son identité, sa profession et donné ses empreintes digitales. L’audience qui a duré 2 heures environ restera dans l’histoire des États-Unis, car c'est la première fois qu'un ancien président est formellement inculpé par la justice américaine.
特朗普被验明身份、职业并留下指纹后,在法庭上做无罪辩护。这场持续约两个小时的庭审将载入美国历史,因为一位前总统遭美国司法机构正式起诉尚属首次。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D0E9CCF2EBEF302A8FF3E6F793F3D6A9F500EC01E4F2F6B1E000443E0900E8FAF00902&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有