加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-31)

(2023-04-01 11:51:39)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-31)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-31)
2023-03-31-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-31)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00459-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
碎片化;片面性;主题教育;守正创新;收放自如;张弛有度;底线思维;居安思危;未雨绸缪;“三严三实”。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-459-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en français (31 mars 2023)
美国无视自身诸多弊端,打着所谓“民主”旗号再次举办所谓“民主峰会”,公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,亵渎和践踏民主精神,进一步暴露了美国“假民主、真霸权”的本质。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (31 mars 2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年3月31日)
Est-il temps pour le gouvernement, railleront sans doute les esprits moqueurs, de se pencher sur les ravages du séparatisme quand la France entière ou presque s’exaspère au sujet des retraites? Assurément.
当几乎整个法国因退休问题而恼怒时,政府关注分裂主义造成的破坏合时宜吗?答案是肯定的,尽管此举会招致那些冷嘲热讽者奚落。
Plus que d’un passage en force au Parlement, la colère qui jaillit comme par spasmes dans les rues depuis la crise des «gilets jaunes» se nourrit de l’affaissement de l’État, de son impuissance à répondre aux grands défis de la globalisation, de ses capitulations; et les violences qui prospèrent en son sein visent, elles, délibérément, son effondrement.
“黄背心运动”危机后在街头持续迸发的“痉挛式”怒火不仅源自议会强行通过法案,而且更多的是因为国家沉沦、应对全球化重大挑战无能及其诸多投降行为。种种暴力在国家内部肆虐,其搞垮国家的企图昭然若揭。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (31 mars 2023)综合练习:
法广/RFI(31 mars 2023)播报特朗普支付“封口费”案发的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-trump-bientot-devant-la-justice-230331.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

五、法国电视二台/France 2(29 mars 2023)播报中国大学生评论布丽吉特·吉罗小说的新闻听写译练习答案    
«Brigitte Giraud, facile à lire», «une écriture émouvante», «un roman de l’intime qui ouvre sur l’universel», voilà ce que disent les apprenants des départements de français de 10 universités chinoises qui ont participé à cette troisième édition du «Choix Goncourt de la Chine», un événement destiné à promouvoir le français, son enseignement...
“布丽吉特·吉罗的文章易读”、“作品感人”、“一本透视内心但面向大众的小说”。以上是中国十所大学法语系学生的相关评论摘录,他们参加了第三届龚古尔文学奖中国评选活动。该活动旨在弘扬法语及其教学……    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=AEE4DBDEF4E399A1D5E4E8EEDFEC954C2BABE5F6EDF4&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有