《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-27)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2023-03-27-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00455-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
“喷灌”;“滴灌”;粮食安全;靠天吃饭;农副产品;高产稳产田;攥紧中国种子;端稳中国饭碗;“米袋子”省长负责制;“菜篮子”市长负责制。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-455-2023/Phrase du jour en
chinois à traduire en français (27 mars 2023)
中方始终秉持“亲诚惠容”理念,不断深化同地区国家互利合作。去年《区域全面经济伙伴关系协定》生效之后,带动中国同东盟贸易额大幅增长了15%。特别是东盟国家最关心的农产品输华总额大幅增长了21.3%,柬埔寨龙眼、越南鲜食榴莲、老挝百香果等农产品纷纷出现在中国老百姓的菜篮子里。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et
expressions de l’actu du jour en français (27 mars
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年3月27日)
Après la Commission européenne, les agences fédérales américaines,
le Royaume-Uni ou encore le Canada, c’est au tour de la France
d’interdire à ses 2,5 millions de fonctionnaires d’État d’utiliser
des «applications récréatives», dont le controversé réseau social
chinois TikTok, sur leurs téléphones professionnels.
继欧盟委员会、美国联邦机构、英国和加拿大之后,法国也禁止其250万公务员在本人的工作手机上使用“娱乐软件”,包括备受争议的中国社交软件“抖音”。
Mercredi 22
mars, lors d'une conférence de presse, le représentant démocrate
Jamaal Bowman s’interrogeait: «Pourquoi autant d'hystérie autour de
TikTok?», arguant que la plateforme présente les mêmes risques en
termes de confidentialité des données ou de désinformation que
«Facebook, Instagram, YouTube et Twitter ».
3月22日(周三),美国民主党议员贾马尔·鲍曼质在一次新闻发布会上纳闷地问道:“为何要歇斯底里地揪着抖音不放呢?”同时,他评论说,其实该平台在数据保密和散布虚假信息方面带来的风险与“脸书、Ins、油管和推特”是一样的。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (26
mars 2023)综合练习:
法国电视二台/France 2(26 mars
2023)播报社交网络上流传的特朗普被捕等图像是伪造的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-trump-arrete-plaque-a-terre-en-fuite-images-fausses-fabriquees-230326.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2 (22 mars
2023)播报自拍天堂油菜花海的新闻听写译练习答案
La période de floraison dure 45 jours, et les touristes viennent de
partout pour admirer ces vastes étendues de fleurs jaunes. On y
parade.
- Baisse ton
bras, ce sera plus joli.
À 2,50 euros
l'entrée, c'est le paradis du selfie.
花期持续45天,游客从四面八方来到这里欣赏一望无际的黄色花海。人们畅游其中。
-
把胳膊放下来,这样更好看。
掏2.5欧元买张门票,就可以进入这个自拍天堂。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CBF0DBE29FB3A2A1D9F2FAF7