《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-25)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2023-03-25-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00453-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
行政村;地级市;千兆光网;装机容量;装备制造业;乡村振兴战略;关键核心技术;高速铁路运营里程;常住人口城镇化率;全社会研发经费投入强度。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。Portable:13001947052
À tout appel, nous
veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois
comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-453-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (25 mars 2023)
我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚定反“独”促统,推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et
expressions de l’actu du jour en français (25 mars
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年3月25日)
Le patron de la CFDT, Laurent Berger, invite les Français à se
mobiliser jeudi à l’appel de l’intersyndicale.
法国民主工联头领洛朗·贝尔热敦请法国民众响应工会联合体号召,参加本周四的行动。
Paris saccagé, Paris défiguré, Paris méprisé. Pierre Perret a
raison, qui vient de pousser la chansonnette: seuls les rats y sont
contents.
巴黎横遭蹂躏!巴黎面目全非!巴黎被人鄙视!皮埃尔·佩雷日前所唱小曲颇有道理,因为如今在这座城市里乐逍遥的只有老鼠。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (24
mars 2023)综合练习:
法国电视二台/France 2(24 mars
2023)播报英国国王查尔斯三世对法国推迟其访问表示理解的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-charles-III-repond-diplomatiquement-au-report-de-sa-visite-en-france-230324.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2(22 mars
2023)播报中国油菜花海成为当下游客打卡热土新闻听写译练习答案
Tous les ans au printemps, le sud de la Chine dévoile ce trésor de
la nature, celui des champs de colza en fleur. C'est la destination
du moment.
每年春天,中国南方都会展现大自然的这一瑰宝:盛开的油菜花海田野。此乃当下打卡热土。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CBE0DCF1E8EDCEF5D8F2F3A5