《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-20)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2023-03-20-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00448-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
盲文;副官;投标;竞标;中标;居委会;润滑油;抚今追昔;城乡结合部;拥有无可争辩的主权。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-448-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (20 mars 2023)
强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间对包括中国、韩国等在内的亚洲国家人民犯下的严重人道主义罪行。这一历史事实铁证如山,不容否认和篡改。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et
expressions de l’actu du jour en français (20 mars
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年3月20日)
Face à la Chine et aux États-Unis, l’Europe se dote d’une
politique industrielle inédite.
面对中国和美国的作为,欧洲制定出一项前所未闻的产业政策。
La
Commission a présenté jeudi un arsenal législatif destiné à édifier
et à subventionner une industrie européenne à zéro
émission.
周四,欧盟委员会出台了一套旨在打造和补贴欧洲零排放产业法律工具。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (20
mars 2023)综合练习:
法广/RFI(20 mars 2023)播报沙特国王邀请伊朗总统往访新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-roi-saoudien-invite-president-iranien-pour-visite-230320.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2(16 mars
2023)播报九式太极拳源于武当山的新闻听写译练习答案
C'est un art ancestral, un symbole de l'Empire du Milieu, le
Tai-Chi, le sport aux 100 millions d'adeptes. C'est dans ces
montagnes qu'il est né, dans ces temples rouges du Mont Wudang,
dans l'est de la Chine.
太极拳是“中华帝国”象征性传统武术,是上亿人喜欢参与的一项体育运动。它发源于华东武当山这些红墙庙宇内。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAEBD8EFF39FCEF6E7A3B6B5