加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-16)

(2023-03-17 16:19:12)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-16)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-16)
2023-03-16-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-03-16)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00444-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
专利品;一脉相承;两极分化;共同富裕;竭泽而渔;和谐共生;零和博弈;人民至上;守正创新;立己达人。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-444-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en français (16 mars 2023)
客观地讲,绝大部分老百姓不会天天盯着看GDP增长了多少,大家更在乎的是住房、就业、收入、教育、就医、生态环境等身边具体事。政府工作就是要贴近老百姓的实际感受去谋划、推进,真正做到民有所盼、政有所为。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (16 mars 2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年3月16日)
La faillite de la Silicon Valley Bank montre que les mécanismes créés après la chute de Lehman Brothers en 2008 se révèlent en pratique inopérants. Rien de mieux pour déresponsabiliser à nouveau les banques.
硅谷银行的破产说明,雷曼兄弟公司倒闭后建立的多个机制实际上没有发挥作用。再度为银行开脱的遁词,莫过于此!
La Silicon Valley Bank, banque spécialisée dans le financement des start-up, est en faillite. Deuxième plus grosse banqueroute de l'histoire des États-Unis, sa chute pourrait avoir des répercussions mondiales sur l'économie. Jusqu'à quel point ? Décryptage.
专门为初创企业融资的硅谷银行,现已破产。就其严重性而言,该银行倒闭事件在美国历史上位居第二,势必对世界经济带来影响。至于影响到何等程度,请看如下详细剖析。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (15 mars 2023)综合练习:
法国电视二台/France 2(15 mars 2023)播报美国无人侦察机遭俄罗斯战机拦截的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-russie-jugement-severe-par-pentagone-230315.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

五、法广/RFI(14 mars 2023)播报欧洲议会许多议员联名发文要求对超级富豪征税的新闻听写译练习答案
On va parler de cette tribune libre à présent publiée dans plusieurs quotidiens européens. Ils réclament la mise en place d’une taxation pour les ultra-riches, autrement dit un impôt pour les plus fortunés au niveau international.
现在,我们来说说这篇发表在欧洲多家日报自由论坛专栏上的文章。此文联合署名者强烈要求对超级富豪征税,换言之要求在国际范围设立“顶级富豪税”。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7E7DEF0E8E4E2F3E2A3F6FAE2FBDEEDF4F0E7009BF40603EE03443EFC05F8&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有