《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-02-19)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2023-02-19-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00419-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
枇杷;火龙果;政治闹剧;匪夷所思;借题发挥;扩大事态;奉陪到底;一反常态;改弦更张;非正式接触。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-419-2023/Phrase du jour en
chinois à traduire en français (19 février 2023)
“北溪”天然气管线爆炸事件发生之初,我们注意到,美西方媒体的报道一度铺天盖地,一边倒地猜测所谓“肇事者”。但现在我们看到的是,面对美国调查记者赫什的最新调查报告,这些一贯标榜自由专业公正的媒体却陷入“集体失语”的状态。这难道不是值得人们关注和思考的问题吗?
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et
expressions de l’actu du jour en français (19 février
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年2月19日)
Quand une régression sociale s’impose à toutes et à tous, elle
impacte nécessairement les plus fragilisés et précaires.
当社会倒退举措强加到所有女性和男人头上时,生活状况最脆弱、工作最不稳定者必然首当其冲。
Les femmes font malheureusement une fois encore partie des
victimes évidentes. (Éditorial de l'Humanité en date du 4 février
2023)
不幸的是,女性再次沦为显而易见的受害者中间的一个群体。(摘自2023年2月4日《人道报》社论)
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (18
février 2023)综合练习:
法国电视二台/France 2(18 février
2023)播报巴黎大区数十万人手机数据被窃的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-comment-proteger-nos-donnees-victimes-souvent-de-pirateries-230218.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2(13 février 2023)播报芬兰高空修剪树木技工出国作业的新闻听写译练习答案
近年来,芬兰树木修剪工也去其他国家提供服务,尤其是应法国配电网公司(Enedis)约请前来工作;Enedis是负责法国电力配送网运行的公司。不过,芬兰树木修剪工迄今出国仅是执行一些颇具临时性的任务。他们的技术特别适合地势起伏不大、人口密度很低的国家。
音频和文字链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAEAD5E9E8E2D6F5322CF8A5