《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-01-26)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-01-26)
2023-01-26-法语翻译之友
2023-01-26-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00396-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
药片;安瓿;降压药;咳嗽药;退烧药;处方药;消炎药;抗感染药;可报销药物;国家基本药物清单。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
药片;安瓿;降压药;咳嗽药;退烧药;处方药;消炎药;抗感染药;可报销药物;国家基本药物清单。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-396-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (26 janvier 2023)
中国人民的生活得到全方位改善,粮食生产实现“十九连丰”,谷物总产量稳居世界首位,人均预期寿命增长至78.2岁,居民人均可支配收入增加到36800元,基本养老保险覆盖10.4亿人,基本医疗保险参保率稳定在95%。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
中国人民的生活得到全方位改善,粮食生产实现“十九连丰”,谷物总产量稳居世界首位,人均预期寿命增长至78.2岁,居民人均可支配收入增加到36800元,基本养老保险覆盖10.4亿人,基本医疗保险参保率稳定在95%。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (26 janvier
2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年1月26日)
Partout, le «changement d’époque» acté par le chancelier Olaf Scholz, quelques jours après l’invasion russe, pousse les pays européens à se réarmer.
德国总理朔尔茨在俄罗斯入侵后数日正式开启的“时代之变”,促使欧洲各国重新武装自己。
«En 1963, le nombre d'enfants par femme en Chine s'élevait à 7,5, contre 1,15 en 2022», rapporte France 2.
法国电视二台报道说:“1963年,中国平均每位妇女生育孩子多达7.5个,而2022年已降至1.15个”。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Partout, le «changement d’époque» acté par le chancelier Olaf Scholz, quelques jours après l’invasion russe, pousse les pays européens à se réarmer.
德国总理朔尔茨在俄罗斯入侵后数日正式开启的“时代之变”,促使欧洲各国重新武装自己。
«En 1963, le nombre d'enfants par femme en Chine s'élevait à 7,5, contre 1,15 en 2022», rapporte France 2.
法国电视二台报道说:“1963年,中国平均每位妇女生育孩子多达7.5个,而2022年已降至1.15个”。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (25 janvier
2023)综合练习:
法国电视二台/France 2(25 janvier 2023)播报法国参议院一读审议延长核电站使用年限法案的新闻,请收听、笔录和翻译此音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-senat-vote-en-premiere-lecture-prolongement-centrales-nucleaires-230125.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台/France 2(25 janvier 2023)播报法国参议院一读审议延长核电站使用年限法案的新闻,请收听、笔录和翻译此音频摘录。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-senat-vote-en-premiere-lecture-prolongement-centrales-nucleaires-230125.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、《与时俱进汉法双向翻译词典》特辑汉法对照(附音频)法国总统马克龙2023新年贺词连载-19
De tout cela, de tout ce que nous avons ensemble accomplis durant l’année qui s’achève, soyons fiers.
这一切以及行将辞去的一年中大家共同创造的所有业绩,值得我们自豪!
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4CFB25623D165309006740315B0E1F713C35&cxfs=模糊查询
De tout cela, de tout ce que nous avons ensemble accomplis durant l’année qui s’achève, soyons fiers.
这一切以及行将辞去的一年中大家共同创造的所有业绩,值得我们自豪!
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4CFB25623D16530900674031