《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-12-09)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-12-09)
2022-12-09-CFT-Dico法语翻译之友
一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFE-00348-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
发烧;咳嗽;胸闷;流鼻涕;拉肚子;打哆嗦;腰酸背痛;丧失味觉;呼吸困难;重症新冠肺炎。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
发烧;咳嗽;胸闷;流鼻涕;拉肚子;打哆嗦;腰酸背痛;丧失味觉;呼吸困难;重症新冠肺炎。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-348-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (9 décembre 2022)
中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,这是中国共产党人100多年来的初心使命。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,这是中国共产党人100多年来的初心使命。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (9 décembre
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年12月9日)
Une nouvelle page de notre histoire politique s’ouvre. Nous allons l’écrire ensemble.
我们的政治历史开启了新的一页,我们共同来书写新篇章。
Alors, devant vous, je m’engage à partager les enjeux et les contraintes. À vous faire part de nos feuilles de route et des différentes voies que nous pourrions emprunter.
鉴此,我当众承诺与你们共迎挑战,共破束缚,承诺向你们通报我们的各条途径以及我们可以走的不同道路。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Une nouvelle page de notre histoire politique s’ouvre. Nous allons l’écrire ensemble.
我们的政治历史开启了新的一页,我们共同来书写新篇章。
Alors, devant vous, je m’engage à partager les enjeux et les contraintes. À vous faire part de nos feuilles de route et des différentes voies que nous pourrions emprunter.
鉴此,我当众承诺与你们共迎挑战,共破束缚,承诺向你们通报我们的各条途径以及我们可以走的不同道路。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (8 décembre
2022)综合练习:
法国电视二台/France 2(8 décembre 2022)播报生态纸板房好处多多的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-maison-en-carton-ecologique-221208.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台/France 2(8 décembre 2022)播报生态纸板房好处多多的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-maison-en-carton-ecologique-221208.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2 (30 novembre
2022)播报锂是制造电动汽车电池不可或缺的贵重原材料新闻听写译练习
C’est l’or blanc de l’économie verte. Le lithium, indispensable pour fabriquer un objet qui s’arrache: la batterie de (la) voiture électrique.
锂,堪称绿色经济的“白”金。它是制造抢手货——电动汽车电池必不可少的原材料。
详见文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C9E7CAEBE29FD1E68FEF67050C4A1EECFAF9E8FAE4F4B107E405F5FA&cxfs=模糊查询
C’est l’or blanc de l’économie verte. Le lithium, indispensable pour fabriquer un objet qui s’arrache: la batterie de (la) voiture électrique.
锂,堪称绿色经济的“白”金。它是制造抢手货——电动汽车电池必不可少的原材料。
详见文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C9E7CAEBE29FD1E68FEF6705