《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-12-07)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-12-07)
2022-12-07-CFT-Dico法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00346-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
离休;报恩;悲欢离合;不可救药;打退堂鼓;覆水难收;裹足不前;代人受过;反唇相讥;病去如抽丝。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-346-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (7 décembre 2022)
各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (7 décembre 2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年12月7日)
Un grand changement, notamment dans nos rapports avec les autres. Une délivrance pour beaucoup, une inquiétude pour d'autres. Ils en rêvaient depuis près de deux ans: tomber le masque, ne plus devoir le porter en intérieur. Pour beaucoup, c'est une libération.
这在我们与别人的关系等方面,是个大变化。对许多人来说是解脱,但对其他一些人而言却是添堵。近两年来,前者梦寐以求摘下口罩、不必在室内戴口罩。对许多人来说,这确实是获得了解放。
Décidément, on n’arrête pas le progrès! Cette formule pleine d’ironie va comme un gant à notre époque.
显然,是“成事不足败事有余”!这句充满讽刺意味的哲言,用来形容当下时局太合适了。
Notes/译注:
- La locution-phrase populaire et ironique «on n’arrête pas le progrès» s’emploie pour qualifier un élément dont on pense qu’elle crée ou aggrave un problème au lieu d’en résoudre un.
- «Aller comme un gant» (locution verbale), s'adapter exactement aux formes, en parlant d'un vêtement; (au sens figuré) être adapté aux circonstances.
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (6 décembre 2022)综合练习:
法国电视二台/France 2(6 décembre 2022)播报欧盟将限制源自原始森林垦荒土地所产咖啡、棕榈油等原料进口的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-cafe-cacao-importation-limitee-en-provenance-des-terres-reboisees-221206.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2 (10 juillet 2022)播报新冠检测呈阳性车手必须退出环法自行车大赛的新闻听写译练习答案
Objectif: détecter les coureurs positifs au Covid-19, c’est la menace d’une vague de contamination qui pèse sur la course sachant que chaque cas positif devra quitter la Grande Boucle.
目标是:发现新冠检测呈阳性的参赛车手,他们会带来一波感染风险,从而给环法自行车赛带来严重影响,人们知道每个检测结果呈阳性者都必须退出此次大赛。
详见文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D8F0D2F1F3E4DFA1DBE4A5CCE5E8E3EDF0ABBBFCF0F2FDF6&cxfs=模糊查询
离休;报恩;悲欢离合;不可救药;打退堂鼓;覆水难收;裹足不前;代人受过;反唇相讥;病去如抽丝。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-346-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (7 décembre 2022)
各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (7 décembre 2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年12月7日)
Un grand changement, notamment dans nos rapports avec les autres. Une délivrance pour beaucoup, une inquiétude pour d'autres. Ils en rêvaient depuis près de deux ans: tomber le masque, ne plus devoir le porter en intérieur. Pour beaucoup, c'est une libération.
这在我们与别人的关系等方面,是个大变化。对许多人来说是解脱,但对其他一些人而言却是添堵。近两年来,前者梦寐以求摘下口罩、不必在室内戴口罩。对许多人来说,这确实是获得了解放。
Décidément, on n’arrête pas le progrès! Cette formule pleine d’ironie va comme un gant à notre époque.
显然,是“成事不足败事有余”!这句充满讽刺意味的哲言,用来形容当下时局太合适了。
Notes/译注:
- La locution-phrase populaire et ironique «on n’arrête pas le progrès» s’emploie pour qualifier un élément dont on pense qu’elle crée ou aggrave un problème au lieu d’en résoudre un.
- «Aller comme un gant» (locution verbale), s'adapter exactement aux formes, en parlant d'un vêtement; (au sens figuré) être adapté aux circonstances.
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (6 décembre 2022)综合练习:
法国电视二台/France 2(6 décembre 2022)播报欧盟将限制源自原始森林垦荒土地所产咖啡、棕榈油等原料进口的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-cafe-cacao-importation-limitee-en-provenance-des-terres-reboisees-221206.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2 (10 juillet 2022)播报新冠检测呈阳性车手必须退出环法自行车大赛的新闻听写译练习答案
Objectif: détecter les coureurs positifs au Covid-19, c’est la menace d’une vague de contamination qui pèse sur la course sachant que chaque cas positif devra quitter la Grande Boucle.
目标是:发现新冠检测呈阳性的参赛车手,他们会带来一波感染风险,从而给环法自行车赛带来严重影响,人们知道每个检测结果呈阳性者都必须退出此次大赛。
详见文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D8F0D2F1F3E4DFA1DBE4A5CC