《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-11-08)
(2022-11-09 16:55:46)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-11-08)
2022-11-08-CFT-Dico法语翻译之友
2022-11-08-CFT-Dico法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00317-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
进博会;示范区;基本国策;丝路电商;联动效应;综合试验平台;国际公共产品;海南自由贸易港;世界百年未有之大变局;《鼓励外商投资产业目录》。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
进博会;示范区;基本国策;丝路电商;联动效应;综合试验平台;国际公共产品;海南自由贸易港;世界百年未有之大变局;《鼓励外商投资产业目录》。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-317-2022/Phrase
du jour en chinois à traduire en français (8 novembre
2022)
古往今来,人类逐水而居,文明伴水而生,人类生产生活同湿地有着密切联系。本次大会以“珍爱湿地,人与自然和谐共生”为主题,共谋湿地保护发展,具有十分重要的意义。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
古往今来,人类逐水而居,文明伴水而生,人类生产生活同湿地有着密切联系。本次大会以“珍爱湿地,人与自然和谐共生”为主题,共谋湿地保护发展,具有十分重要的意义。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu
du jour en français (8 novembre
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年11月8日)
Accélérons en investissant massivement sur les secteurs d’avenir comme l’alimentation, l’énergie, le spatial, les bio médicaments ou l’électronique.
我们要加速行动,大幅提高对食品、能源、航天、生物药品和电子技术等朝阳产业的投入。
Bâtissons des filières d’excellence française et européenne.
我们要打造法国和欧洲若干名优产业。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Accélérons en investissant massivement sur les secteurs d’avenir comme l’alimentation, l’énergie, le spatial, les bio médicaments ou l’électronique.
我们要加速行动,大幅提高对食品、能源、航天、生物药品和电子技术等朝阳产业的投入。
Bâtissons des filières d’excellence française et européenne.
我们要打造法国和欧洲若干名优产业。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (7 novembre
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(7 novembre 2022)播报富国应为气候变暖受害穷国提供赔偿的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-pays-riches-face-a-leur-responsabilite-changement-climatique-221107.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台/France 2(7 novembre 2022)播报富国应为气候变暖受害穷国提供赔偿的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-pays-riches-face-a-leur-responsabilite-changement-climatique-221107.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2 (5 novembre
2022) 播报法国拟为劳动力紧缺行业招工设立特别居留证的新闻听写译练习答案
Cette semaine, le ministre de l’Intérieur, Gérald Darmanin, a annoncé que le gouvernement souhaitait créer un titre de séjour spécifique à destination de travailleurs sans-papiers titulaires d’un emploi dans un secteur en manque de main-d’œuvre.
本周,内政部长达尔马南宣布,政府拟为为持有劳动力紧缺行业雇用证明的无合法身份劳工,设立一种特别居留证。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DBE4DDEFE49FD1E68FF6482EDDF6EAFBABFEE95024F2FAF7E804F6FAB75A25&cxfs=模糊查询
Cette semaine, le ministre de l’Intérieur, Gérald Darmanin, a annoncé que le gouvernement souhaitait créer un titre de séjour spécifique à destination de travailleurs sans-papiers titulaires d’un emploi dans un secteur en manque de main-d’œuvre.
本周,内政部长达尔马南宣布,政府拟为为持有劳动力紧缺行业雇用证明的无合法身份劳工,设立一种特别居留证。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DBE4DDEFE49FD1E68FF6482E