《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-11-04)
(2022-11-05 16:35:16)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-11-04)
2022-11-04-法语翻译之友
2022-11-04-法语翻译之友
一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFE-00313-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
候鸟;嗜好;蝗灾;农民工;冷藏车;留守儿童;易地扶贫;成王败寇;风味小吃;退役军人。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
候鸟;嗜好;蝗灾;农民工;冷藏车;留守儿童;易地扶贫;成王败寇;风味小吃;退役军人。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-313-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (4 novembre 2022)
十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (4 novembre
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年11月4日)
Cette souveraineté est à la fois profondément française et profondément européenne.
这一主权,既有深度法国属性,也有深度欧洲属性。
La pandémie nous a prouvé notre trop forte dépendance aux industries étrangères.
大范围流行病向我们表明,我们太过于依赖外国产业。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Cette souveraineté est à la fois profondément française et profondément européenne.
这一主权,既有深度法国属性,也有深度欧洲属性。
La pandémie nous a prouvé notre trop forte dépendance aux industries étrangères.
大范围流行病向我们表明,我们太过于依赖外国产业。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (3 novembre
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(3 novembre 2022)播报今年龚古尔文学奖揭晓的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-prix-goncourt-2022-brigitte-giraud-221103.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台/France 2(3 novembre 2022)播报今年龚古尔文学奖揭晓的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-prix-goncourt-2022-brigitte-giraud-221103.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2(2 novembre
2022)播报法国居民图省钱购买批发商品新闻听写译练习答案
Les prix alimentaires vont continuer à augmenter l’année prochaine, l’inflation devrait poursuivre sa hausse. Il y a cependant quelques parades pour limiter les frais, comme l’achat de lots, l’achat en gros.
明年,食品将继续涨价,通货膨胀也会继续。不过,减少开支的办法还是有的,如购买批量或批发商品。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8DED1DEF39FD1E68FEFF4F9E6&cxfs=模糊查询
Les prix alimentaires vont continuer à augmenter l’année prochaine, l’inflation devrait poursuivre sa hausse. Il y a cependant quelques parades pour limiter les frais, comme l’achat de lots, l’achat en gros.
明年,食品将继续涨价,通货膨胀也会继续。不过,减少开支的办法还是有的,如购买批量或批发商品。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8DED1DEF39FD1E68FEFF4F9