《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-10-29)
(2022-10-30 16:35:56)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00307-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
朝令夕改;对症下药;发号施令;雷厉风行;抢占先机;任人摆布;女娲补天;严阵以待;讳疾忌医;团结就是力量。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
朝令夕改;对症下药;发号施令;雷厉风行;抢占先机;任人摆布;女娲补天;严阵以待;讳疾忌医;团结就是力量。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-307-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (29 octobre 2022)
在现阶段,我国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
在现阶段,我国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (29 octobre
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年10月29日)
Quel plaisir de prendre son petit déjeuner, en manches courtes, sur une terrasse, à 8h du matin !
早八点穿着短袖衣衫在露台上用早餐,好开心啊!
Le couple traverse des tensions, finit par cohabiter, avec souvent pour seul point de rencontre la dispute.
这对夫妻关系十分紧张,以致沦落到仅同住一宅而已,往往因吵架才会面。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Quel plaisir de prendre son petit déjeuner, en manches courtes, sur une terrasse, à 8h du matin !
早八点穿着短袖衣衫在露台上用早餐,好开心啊!
Le couple traverse des tensions, finit par cohabiter, avec souvent pour seul point de rencontre la dispute.
这对夫妻关系十分紧张,以致沦落到仅同住一宅而已,往往因吵架才会面。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (28 octobre
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(28 octobre 2022)播报马克龙因本党派不掌握议会绝对多数其施政活动余地大大收窄的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-macron-equation-assez-simple-221028.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台/France 2(28 octobre 2022)播报马克龙因本党派不掌握议会绝对多数其施政活动余地大大收窄的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-macron-equation-assez-simple-221028.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2 (2 septembre
2022)播放英国历史上第三位女性可能入驻唐宁街10号的新闻听写译练习答案
Il se pourrait bien que pour la troisième fois de l’histoire, une femme pousse les portes du 10 Downing Street, qui est le Matignon anglais.
- Qui, de Rishi Sunak ou de Liz Truss, sera nommé premier ministre lundi?
入驻唐宁街10号的很可能又是一位女性,这将是英国历史上的第三次。唐宁街10号是英国首相府,相当于法国的马提尼翁大厦。
- 周一,里希·苏纳克和卓慧思两人中,究竟谁将被任命为首相呢?
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D3E089CAE0F3D6E8DDF2F3A5D4F5DCF5ECF4EC&cxfs=模糊查询
Il se pourrait bien que pour la troisième fois de l’histoire, une femme pousse les portes du 10 Downing Street, qui est le Matignon anglais.
- Qui, de Rishi Sunak ou de Liz Truss, sera nommé premier ministre lundi?
入驻唐宁街10号的很可能又是一位女性,这将是英国历史上的第三次。唐宁街10号是英国首相府,相当于法国的马提尼翁大厦。
- 周一,里希·苏纳克和卓慧思两人中,究竟谁将被任命为首相呢?
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D3E089CAE0F3D6E8DDF2F3A5