《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-10-14)
(2022-10-15 16:39:23)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00292-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
从严治党;不正之风;政治巡视;“两个确立”;“四个意识”;“四个自信”;开除党籍;撤销党内职务;纪检监察体制;全过程人民民主。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
从严治党;不正之风;政治巡视;“两个确立”;“四个意识”;“四个自信”;开除党籍;撤销党内职务;纪检监察体制;全过程人民民主。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00292-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (14 octobre 2022)
我们坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
我们坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (14 octobre
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年10月14日)
Mon Gouvernement sera aussi celui de la justice territoriale. Quartiers prioritaires ou ruraux, nos territoires partagent des défis communs: Bâti dégradé. Manques de transports collectifs. Accès à la santé et à l’emploi. Sécurité.
本届政府还将致力于区域公平事业。无论是我们应予重点关注的市镇街区亦或农村地区,都面临同样的挑战:房屋破旧、公共交通工具短缺、看病和就业难、安全无保障。
De tous les territoires de France, j’entends cette demande commune de justice, de cohésion, de considération. Nous allons y répondre.
法国各地发出的要求公正对待、整体和谐、得到尊重的共同呼唤,我听到了。对此,我们将做出回应。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
Mon Gouvernement sera aussi celui de la justice territoriale. Quartiers prioritaires ou ruraux, nos territoires partagent des défis communs: Bâti dégradé. Manques de transports collectifs. Accès à la santé et à l’emploi. Sécurité.
本届政府还将致力于区域公平事业。无论是我们应予重点关注的市镇街区亦或农村地区,都面临同样的挑战:房屋破旧、公共交通工具短缺、看病和就业难、安全无保障。
De tous les territoires de France, j’entends cette demande commune de justice, de cohésion, de considération. Nous allons y répondre.
法国各地发出的要求公正对待、整体和谐、得到尊重的共同呼唤,我听到了。对此,我们将做出回应。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (13 octobre
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(13 octobre 2022)播报世界自然保护基金会就大批野生动物灭绝拉响警报的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-constat-alarmant-WWF-221013.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台/France 2(13 octobre 2022)播报世界自然保护基金会就大批野生动物灭绝拉响警报的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-constat-alarmant-WWF-221013.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2(11 octobre
2022)播报泽连斯基总统呼吁七国集团在乌克兰设置“空中盾牌”新闻听写译练习答案
Les bombardements russes se poursuivent en Ukraine et plongent une partie du pays dans le noir. Le président Zelensky appelle le G7 à créer un bouclier aérien et à lui fournir des armes antimissiles.
俄罗斯继续在乌克兰轰炸,使该国部分地区陷入一片黑暗。泽连斯基总统呼吁七国集团为他构建“防空盾牌”,并提供反导武器。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAED2C26E4F18DF6DDA3E7F4E8EAE1F2F0FD99EE3E3803FAE401&cxfs=%a
Les bombardements russes se poursuivent en Ukraine et plongent une partie du pays dans le noir. Le président Zelensky appelle le G7 à créer un bouclier aérien et à lui fournir des armes antimissiles.
俄罗斯继续在乌克兰轰炸,使该国部分地区陷入一片黑暗。泽连斯基总统呼吁七国集团为他构建“防空盾牌”,并提供反导武器。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAED2C26E4F18DF6DDA3E7F4