加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,713
  • 关注人气:2,197
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-28)

(2022-09-29 16:16:13)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-28)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-28)
2022-09-28-法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-28)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00276-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
锡纸;不锈钢;手撕钢;进京赶考;众望所归;踔厉奋发;勇毅前行;团结奋斗;远见卓识;雄韬伟略。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00276-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (28 septembre 2022)
台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分。中国的国家主权和领土完整从未分割,大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变,全体中华儿女追求祖国统一的努力也从未停止。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (28 septembre 2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年9月28日)
«Le Covid a mis à jour les fragilités de notre système de soins», a avoué la première ministre française Élisabeth Borne.
法国总理博尔内女士坦陈:“新冠疫情暴露了我们医疗系统的脆弱性”。
Il a aussi montré l’engagement exceptionnel de nos soignants. Et je veux ici leur rendre hommage. C’est d’abord grâce à eux que notre pays a tenu.
它也显示了我们医护人员的非凡敬业表现。在此,我谨向他们致敬。他们是我国得以扛住的头号功臣。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (27 septembre 2022)综合练习
法国电视二台/France 2(27 septembre 2022)播报波罗的海海底天然气管道爆炸的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-deux-explosions-gazoducs-au-fond-mer-baltique-220927.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

五、法国电视二台/France 2(25 septembre 2022)播报网络门诊乱开病假条造成医保机构严重损失的新闻听写译练习答案
Le ministre des Comptes publics Gabriel Attal affirme aujourd’hui dans le JDD qu’ils* ont coûté 100 millions d’euros à l’Assurance maladie cette année. Alors, est-il si simple d'obtenir un arrêt travail?
负责公共账户事务的部长级代表阿塔尔今天通过《星期日报》宣称,这些乱象使医保机构今年损失一亿欧元。那么,获取病休证明果真如此轻而易举吗?

*译注/Notes: les arrêts maladie délivrés trop facilement via les téléconsultations 网络门诊随便开具病假证明文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAEA2C38F34216A1A0B3B5A5E0F0E1F5F4FAE7009BF3731118F8F607060A&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有