加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:64,592
  • 关注人气:2,197
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-24)

(2022-09-25 09:53:20)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-24)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-24)

2022-09-24-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-24)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00272-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语

差等生;模范生;薰衣草;顶层设计;安危与共;百年好合;饱经风霜;生态修复;宜居城市;民风淳朴。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052

词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。

Portable:13001947052

À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00272-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (24 septembre 2022)

我们要加强高层交往和战略沟通,深化相互理解和政治互信,支持彼此为维护安全和发展利益所作努力。要防范外部势力策动颜色革命,共同反对以任何借口干涉别国内政,把本国前途命运牢牢掌握在自己手中。

答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (24 septembre 2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022924日)

Assumons d’être une Nation culturelle. La culture sauve. La culture grandit. La culture fait l’âme et le rayonnement de notre pays.

我们要担起建设文化大国的使命!文化具有拯救力。文化成就伟大。文化铸造我们国家的灵魂,并使其发扬光大。

Rendons la culture accessible à toutes et tous, dès la jeunesse. C’est pourquoi nous proposerons d’étendre le pass culture dès la sixième et d’amplifier l’éducation artistique et culturelle.

我们要让所有女性和男子从小就能享受到文化熏陶。因此,我们提议把发放文化通行证的门槛降至初一年级,并扩大艺术和文化教育范围。

以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (23 septembre 2022)综合练习

法国电视二台/France 223 septembre 2022)播报俄罗斯在乌克兰东部地区举行非法公投的新闻,请收听、笔录和翻译音频。

音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-referendum-donner-un-vernis-legitimite-220923.mp3

此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

五、法国电视二台/France 2 (21 septembre 2022)播报西方一致抨击普京威胁的新闻听写译练习答案

Les réactions occidentales sont unanimes. «Acte de désespoir» pour le chancelier allemand, «aveu de faiblesse» pour l’Europe. Mais, les dirigeants occidentaux se gardent bien de toute forme d’escalade et de surenchère, pas question d’agiter ouvertement une représaille nucléaire, conscients du risque que fait peser Vladimir Poutine.

西方的反应是一致的。德国总理称这是绝望之举,欧盟说是承认懦弱。不过,西方领导人绝不搞任何形式的升级或哄抬,避免公开挥舞核报复大棒,因为他们意识到普京带来的严重危险。

文字和音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=2926AAE0F3E48DE5D4A3E9481CFADAFCFBFAE2FF3D4AB101EE08F3&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有