《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-12)
(2022-09-13 21:23:07)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-09-12-CFT-Dico法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00260-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00260-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (12 septembre 2022)
中国领导人表示,伊丽莎白二世女王作为英国在位时间最长的君主,赢得广泛赞誉。伊丽莎白二世女王是首位访问中国的英国君主。她的逝世是英国人民的巨大损失。我高度重视中英关系发展,愿同查尔斯三世国王一道努力,以两国建立大使级外交关系50周年为契机,推动双边关系健康稳定发展,造福两国和两国人民。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (12 septembre 2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年9月12日)
La Fête de l’Humanité s’apprête à
ouvrir une nouvelle page de son histoire, au cœur de
l’Essonne.
《人道报》节正准备在埃松省核心地区开启其历史上新的一页。
Un chapitre inédit va s’écrire ce week-end pour ce lieu unique au
monde, où, durant trois jours, se retrouve tout un peuple qui a le
goût des autres.
本周末,将在这个世界上独一无二的地方书写一闻所未闻篇章:在持续三天的时间里,许许多多喜欢博采众长的人在此聚会。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 septembre 2022)综合练习
法国电视二台/France 2(11 septembre
2022)播报女王伊丽莎白二世灵柩车队离开巴尔莫勒尔堡新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-corbillard-de-la-reine-elisabeth-quitte-balmoral-220911.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2(10 septembre 2022)播报法国《人道报》节举行群众大会新闻听写译练习答案
社会正义、气候公平、团结、和平……,法国共产党全国书记法比安·鲁塞尔稍后将在群众大会上发表演说,阐述这些问题。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCD2F5ADAD9BAD8FECF1A5