《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-08)
(2022-09-09 16:11:31)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-09-08-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00256-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
病原体;主心骨;创造力;凝聚力;战斗力;竞争力;歪风邪气;社会撕裂;自我革命;自我净化能力。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00256-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (8 septembre 2022)
联合国人权高专办作为联合国秘书处的一部分,必须遵守和维护《联合国宪章》宗旨和原则,维护会员国的主权,不干涉会员国内政。在美西方势力操弄下,人权高专办的所谓报告与此背道而驰,联合国广大会员国应对其严肃问责。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (8 septembre 2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年9月8日)
Une façon aussi de répondre à ceux qui
doutent de la capacité de l’Allemagne à affronter la dure réalité
des temps présents.
这也是对那些怀疑德国拥有抗击当下严酷现实能力者的一种回应方式。
Conjuguée à une croissance en berne, cette hausse vertigineuse des
prix produit la pire situation économique enregistrée depuis les
années 1970.
这一令人眩晕的涨价潮与增长萎靡叠加,酿成上世纪70年代以来最坏的经济局面。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (7 septembre 2022)综合练习
法国电视二台/France 2(7 septembre
2022)播报家宅安装无线上网光纤麻烦多多的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-fibre-installation-pas-comme-prevu-220907.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五、法国电视二台/France 2 (5 septembre
2022)播报英国新“铁娘子”意欲出台降税等重振经济举措的新闻听写译练习答案
Décrite comme la nouvelle «Dame de fer», Liz
Truss veut baisser les impôts et assouplir le droit du travail pour
relancer l’économie.
被称作新“铁娘子”的特拉斯女士意欲降低税收,并放宽劳动法限制,以重振经济。