《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-04)
(2022-09-05 16:56:14)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-09-04-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00252-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
和亲;丝瓜;入乡随俗;客随主便;拜金主义;韬光养晦;稳扎稳打;高风亮节;统筹兼顾;嫌贫爱富;国民幸福指数。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00252-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (4 septembre 2022)
这份所谓评估报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (4 septembre
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年9月4日)
Une dernière fois, il est célébré en Occident pendant que la Russie
masque difficilement son mépris.
他寿终之时,获西方盛赞,但遭俄罗斯难以掩饰的鄙视。
Ce contraste résume brutalement le bilan de Mikhaïl Gorbatchev,
emporté par l’âge et la maladie le 30 août, à 91 ans. Car son nom
est resté synonyme de fin de la guerre froide pour l’Ouest, et de
saboteur de la grandeur russe pour son pays.
此反差,鲜明地概括了8月30日因年迈患病去世的戈尔巴乔夫91岁人生。之所以这样说,那是因为其名字在西方成了冷战终结的代名词,而对其祖国而言却是俄罗斯伟业的破坏者。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (3 septembre
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(3 septembre
2022)播报德国出巨资赔偿昔日慕尼黑奥运会恐袭事件以色列罹难者的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-allemagne-28millions-indemniser-victimes-israeliennes-attentat-munich-220903.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm。
五、法国电视二台/France 2(2 septembre
2022)播报英国执政党举行投票推举约翰逊接班人的新闻听写译练习答案
Le Royaume-Uni s’apprête à tourner la page Boris Johnson et lui
cherche un nouveau ou une successeur. Les militants conservateurs
avaient jusqu’à 18 heures tout à l’heure pour voter et départager
Liz Truss d'un côté et Rishi Sunak de l’autre.
英国准备翻过约翰逊这一页,并寻找一位男性或女性继承者。刚才(截止今日下午六时),保守党活跃分子进行了投票,在特拉斯和苏纳克两人中选出一人继位。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D3DC89EDE0E6D2A1B1F2F7EE