《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-09-02)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-09-02-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00250-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
兵法;补白;插花;茶道;做文章;长线产品;错落有致;粗制滥造;骨质增生;抽水蓄能电站。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00250-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (2 septembre 2022)
戈尔巴乔夫先生曾经为推动中苏关系正常化作出积极贡献。我们对他病逝表示哀悼,向他的家属表示慰问。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (2 septembre
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年9月2日)
«Artisan du rapprochement Est-Ouest, le père de la perestroïka est
décédé à l’âge de 91 ans».
“东西方关系接近的缔造者、苏联改革之父逝世,享年91岁”。
«Perçu, en Russie, comme le responsable du chaos qui suivit la
chute de l’Union soviétique, il avait quitté la vie politique en
1991».
“他在俄罗斯被视为苏联垮台后陷入一片混乱的责任人,故而于1991年告别政治生涯”。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (1er septembre
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(1er septembre
2022)播报买二手手机有风险的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-portables-recycles-reconditionnes-ne-sont-pas-fiables-220901.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm。
五、法国电视二台/France 2 (29 août 2022)播报集市游乐区抓礼品机不靠谱的新闻听写译练习答案
Amateurs
de fêtes foraines, attention aux machines à pince qui permettent de
récolter des cadeaux. On peut les programmer pour nous faire
perdre.
喜欢赶集市者应注意,游乐区抓礼品机不靠谱,因为摊主可以预设程序让您一无所获!
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=A8E8CAF1E4F4DFF48FE7EAA5