《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-08-31)
(2022-09-01 16:23:05)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00248-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
竹藤;病休;产假;炒鱿鱼;知情权;守正创新;勇毅前行;会展中心;即刻生效;父亲陪产假。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00248-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (31 août 2022)
中共中央政治局8月30日召开会议,研究中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议和中国共产党第二十次全国代表大会筹备工作。中共中央总书记主持会议。
中国共产党第二十次全国代表大会将于2022年10月16日在北京召开。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (31 août
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年8月31日)
C’est un modèle social préservé. Car sans activité, nous ne
pourrions plus le financer.
这是一种得以保全的社会模式,因为不工作,我们就无财力为之提供支撑。
Au cours des cinq dernières années, nous avons accéléré la baisse
des émissions de gaz à effets de serre. Mais nous devons faire
plus.
五年来,我们加速了温室效应气体减排进程。不过,我们还要做得更多些。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (30 août 2022)综合练习
法广/RFI(30 août 2022)播报戈尔巴乔夫因病去世新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-mort-gorbatchef-220830.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm。
五、法国电视二台(27 août 2022)播报法国今年因旱灾土豆大幅减产的新闻听写译练习答案
Très mauvaise
saison, en revanche, pour les pommes de terre. La récolte s’annonce
catastrophique, la pire depuis 20 ans. Et si la production
s’effondre, c’est à cause de la sécheresse.
相反,土豆生长季节非常糟糕。据预报,收成将是灾难性的,欠收程度堪称二十年来之最。产量呈崩溃式暴跌之势,这归咎于干旱。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7E4DBE29FE3D2F1E4ECF8A5