《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-08-29)
(2022-08-30 16:49:16)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-08-29-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00246-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
梯田;出阴招;钻空子;狗屎运;农家乐;春华秋实;卷土重来;青年旅社;沸沸扬扬;并行不悖。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00246-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (29 août 2022)
意识形态决定文化前进方向和发展道路。意识形态工作是党的一项极端重要的工作。面对改革发展稳定复杂局面和社会思想意识多元多样、媒体格局深刻变化,在集中精力进行经济建设的同时,一刻也不能放松和削弱意识形态工作。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (29 août
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年8月29日)
Faute d’amortisseurs sociaux, les chocs économiques sont souvent
ressentis plus violemment par la population au Royaume-Uni
qu’ailleurs sur le continent européen.
因无社会缓冲机制,英国人比欧洲大陆别处民众,往往会更强烈地感受到经济冲击。
La tempête économique et sociale qui se lève outre-Manche confirme
ce constat.
拉芒什海峡彼岸正在掀起的经济社会风暴,证实了上述观感。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (28 août 2022)综合练习
法国电视二台(28 août 2022)播报美国人筑梦重返月球的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-le-reve-recommence-conquete-de-la-lune-220828.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台(26 août 2022)播报大众为节约关注家居冰箱食物大有可为的新闻听写译练习答案
Dans ce contexte
mondial tendu, les économies passent aussi par la lutte contre le
gaspillage. Et à ce sujet, il y a des choses à faire dans nos
frigos.
在全球紧张局势的背景下,厉行节约也可以通过反对浪费来实现。在这方面,我们关注自家的冰箱,就可以有所作为。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4F0213622D35541BF3680B35