《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-08-17)
(2022-08-18 17:03:11)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00234-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
增值税;顶梁柱;口蹄疫;多措并举;转移支付;借题发挥;被判死缓;煽动行为;捕风捉影;区域协同发展。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00234-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (17 août 2022)
当前,金砖合作进入高质量发展新阶段。希望企业家们发扬坚韧不拔、勇立潮头的精神,做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (17 août
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年8月17日)
Cet artiste s’était élevé au rang de moraliste.
这位艺术家早已升华,跻身道德家行列。
En quelques coups de crayon, en quelques phrases, il éclairait sur
notre condition.
寥寥几笔,三言两语,他就把我们的状况刻画得淋漓尽致。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (16 août 2022)综合练习
法国电视二台(16 août 2022)播报山火酷暑致使水生动物遭殃的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-faune-aquatique-suffoque-a-cause-chaleur-220816.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台(13 août 2022)播报《撒旦诗篇》作者动荡人生的新闻听写译练习答案
Salman Rushdie est
pour beaucoup un symbole de la liberté d’expression. Sa vie bascule
il y a 33 ans lorsque son livre «Les Versets sataniques» embrase
une partie du monde musulman. Sa tête est alors mise à prix. Il vit
depuis dans la clandestinité, sous protection
policière.
对许多人来说,萨尔曼·拉什迪是言论自由的象征。33年前,其著作《撒旦诗篇》点燃了穆斯林世界部分地区的怒火,随之拉什迪的人生开始动荡。他被悬赏追杀,并从此在警方保护下开始过隐姓埋名生活。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C9DCDCE0F4EBD2A1D8EFA5FE