《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-08-09)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00226-2022-10分钟内把下列汉语热词译成法语
驾照;变通;爱莫能助;背道而驰;变废为宝;得不偿失;不择手段;藏污纳垢;初生牛犊不怕虎;偷鸡不成蚀把米。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00226-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (9 août 2022)
“前事不忘,后事之师。”上世纪,人类先后经历了两次世界大战的浩劫和冷战对抗的阴霾。惨痛的历史表明,霸权主义、集团政治、阵营对抗不会带来和平安全,只会导致战争冲突。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (9 août
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年8月9日)
Qu’attendent les Français de leurs représentants ? Qu’ils mettent
en scène leurs divergences pour mieux les exorciser, ou qu’ils
agissent efficacement face à la somme inédite de problèmes qui vont
se poser à la rentrée: risque de pénurie d’électricité, menace de
récession, accélération manifeste du 们réchauffement climatique qui
oblige à reconsidérer de fond en comble l’essentiel de nos
comportements ? À cette question, chaque groupe va devoir répondre
de la façon la plus réaliste possible, faute de quoi le renouveau
proclamé du Parlement ne sera qu’un feu de paille.
法国民众对他们的代表们有何期待?期待议员们把分歧摆上台面,使之更好地摆脱魔咒吗?还是期待暑期后复会时,他们能有效应对前所未有的一大堆问题(电力短缺风险、经济衰退威胁、气候变暖明显加速迫使大家重新全盘考虑其基本行为方式等等)?对于上述问题,每个议会党团都应提供切实可行的答案。否则,议会庄严宣示的振兴就不过是一时的亢奋!
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (8 août 2022)综合练习
法国电视二台(8 août
2022)播报网络诈骗租房案频发的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-arnaque-location-220808.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台(6 août 2022)播报法国左翼领导人梅朗雄力挺“一个中国”原则的新闻听写译练习答案
Cette semaine sur son blog, Jean-Luc Mélenchon parle d’«une
provocation» et affirme qu’«il n’y a qu’une seule Chine» à laquelle
appartiendrait donc Taïwan. Une prise de position saluée par
l’ambassade de Chine en France.
本周,梅朗雄在其博客宣称此行是“挑衅”,并断言“只有一个中国”,台湾似乎属于中国。他所表达的立场受到中国驻法国大使馆的赞扬。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DADCD5F24228D2A1DFE4F7A5