《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-07-16)
(2022-07-17 16:31:04)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-07-16-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00202-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
合影;败家子;保护价;母婴保健;爱岗敬业;阿弥陀佛;药品管理局;按下葫芦浮起瓢;新疆生产建设兵团;百尺竿头更进一步。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00202-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français 16 juillet 2022)
我们要不畏浮云遮望眼,准确认识历史发展规律,不为一时一事所惑,不为风险所惧,勇敢面对挑战,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (16 juillet
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年7月16日)
Il a profité de cette prise de parole pour «donner le cap, les
grandes lignes des politiques qui doivent être conduites», dans un
contexte de politique intérieure complexe.
他利用此次讲话机会,阐述了其在复杂国内政治背景下“所定施政方向和大纲”。
C’est l’égalité entre les femmes et les hommes – toujours, tout le
temps. C’est le respect de la laïcité – sans accommodement, ni
compromission.
这意味着始终坚持女性和男性平等,尊重世俗原则而不迁就、也不妥协。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (15 juillet 2022)综合练习
法国电视二台(15 juillet 2022)播报国庆施放烟火酿成悲剧的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-feu-artifice-fete-tourne-au-drame-220715.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、马克龙总统(2022年7月14日)国庆节当日接受媒体采访谈法国民主摘录听写译练习答案
Il
faut qu’on utilise tous les instruments pour que notre démocratie
soit une démocratie vivante. Elle sera vivante à l’Assemblée comme
au Sénat par plus de compromis et de respect
mutuel.
必须动用一切手段来活跃我们的民主。要通过更多的妥协和彼此尊重,使民主在国民议会和参议院活跃起来。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CB3E12EAEEE2DFE2E3ECEAA5