《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-07-14)
(2022-07-15 16:21:37)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-07-14-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00200-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
猪瘟;踩红线;拔苗助长;百年树人;不可一世;人口老龄化;不打不相识;老年人护理;说一套做一套;青出于蓝而胜于蓝。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00200-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français 14 juillet 2022)
各位法国同事,各位法国朋友:
值此2022年7月14日贵国国庆之际,我们祝你们节日快乐!祝法兰西共和国繁荣昌盛,人民幸福!
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (14 juillet
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年7月14日)
La mienne, vous le savez, a pour socle
inaltérable les valeurs de notre République: la liberté, l’égalité,
la fraternité et la laïcité.
正如你们所知,我本人特性之不可动摇的根基是我们共和国的价值观:自由、平等、博爱以及世俗原则。
Mon identité, c’est une France plus forte dans une Europe plus
indépendante.
我的特性就是:为更加独立的欧洲范畴内一个更加强大的法国而奋斗。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (14 juillet
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(2022年7月14日)国庆节专题报道摘录,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-edition-speciale-du-14juillet-220714.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France
2(2022年7月12日)播报巴黎机场数千行李箱未及时交给旅客的新闻听写译练习答案
Des
milliers de valises attendent toujours à Roissy pour qu'on retrouve
leurs propriétaires. Certaines sont là depuis la grève du 1er
juillet, qui a désorganisé le traitement des bagages. «Un épisode
catastrophique», reconnaît le patron de l’aéroport de
Paris.
数千个行李箱依然滞留在鲁瓦西机场,等待主人认领;其中一部分自7月1日罢工活动起就一直在那儿。此次罢工打乱了行李处理作业。巴黎机场总裁承认:“这是一个灾难性事件”。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=AAE0DBF1E0E8DBE6E2A3F8F4