《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-07-10)
(2022-07-11 16:32:39)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00196-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
插花;发行量;垂死挣扎;按部就班;安分守己;兵不厌诈;仓惶出逃;常备不懈;定海神针;车到山前必有路。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00196-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français 10 juillet 2022)
中国实现了跨越式发展,综合国力不断提升。从一穷二白发展成为全球第二大经济体;从物资短缺发展到唯一拥有全部工业门类的制造业大国;从一个屡受侵略的半殖民地国家,发展成为拥有安理会常任理事国席位的世界大国。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (9 juillet
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年7月9日)
Il avait commencé sa carrière de journaliste en 1989 en inventant
de toutes pièces une citation.
1989年当初,他凭空杜撰了一句他人语录,从而开始了其记者生涯。
Il a dû terminer son mandat de premier ministre, jeudi 7 juillet,
après un ultime mensonge public.
今年7月7日(周四),他又因公然当众撒谎,不得不结束其首相职务。
Boris Johnson aimait se comparer à d’illustres dirigeants
britanniques comme Benjamin Disraeli et Winston
Churchill.
以往,约翰逊喜欢与迪斯雷利和丘吉尔等英国杰出领导人比肩。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (9 juillet
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年7月9日)播报兽道主义势力在法国社会增强的的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-electorat-animaliste-de-plus-en-plus-important-220709.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。