《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-07-02)
(2022-07-03 10:10:54)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00188-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
阿谀奉承;如约而至;本末倒置;残渣余孽;覆水难收;节外生枝;涓滴效应;奴颜婢膝;全球安全倡议;捡了芝麻,丢了西瓜;
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00188-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français 2 juillet 2022)
说话要算数,不要画饼充饥,开“空头支票”,更不能打着建设的幌子搞“小圈子”和地缘政治那一套。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (2 juillet
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年7月2日)
Le prince Philip est décédé de «vieillesse», selon son
médecin.
据其医生所言,菲利普亲王是因“衰老”而去世的。
L'acteur est décédé «de vieillesse, entouré de ses proches»,
indiquent ses proches dans un communiqué remis à la
presse.
其家人向媒体发公告指出:“这位演员因衰老去世,寿终时亲人陪伴在他身边”。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (1er juillet 2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年7月1日)播报希音品牌成衣获法国青少年喜爱的新闻听写译练习,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-ados-francais-connaissent-tous-marque-shein-220701.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、马克龙总统2022年3月2日就乌克兰战争发表电视讲话摘录听写译练习答案/Allocution télévisée
prononcée le 2 mars 2022 par le président Emmanuel Macron sur la
guerre en Ukraine-26
Notre
agriculture, notre industrie, nombre de secteurs économiques
souffrent et vont souffrir, soit parce qu’ils dépendent des
importations de matières premières venues de Russie ou d’Ukraine,
soit parce qu’ils exportent vers ces pays. Notre croissance,
aujourd’hui au plus haut, sera immanquablement
affectée.
我国农业、工业以及许多经济行业现在和今后都将受损,因为其原材料依赖从俄罗斯或乌克兰进口,或其产品必须向这两个国家出口。我们的增长如今处于最高点,但不可避免地也会受到影响。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D0E8D6DEEDF0E2E2D1EFEAF2