《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-31)
(2022-06-01 16:54:07)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-05-31-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00156-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
爱面子;导火线;白头偕老;大展宏图;波澜壮阔;大发横财;得寸进尺;天涯若比邻;新冠抗原自测;海枯石烂不变心。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00156-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (31 mai 2022)
在中央政府、香港特别行政区政府和社会各界的共同努力下,香港已实现由乱到治的重大转折,正处在由治及兴的关键时期。新一届特别行政区政府施政一定会展现新气象,香港发展一定会谱写新篇章。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (31 mai
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年5月31日)
Les règles de discipline budgétaire
auxquelles sont soumis les États membres de l’UE ont été
suspendues, lundi, à Bruxelles, jusqu’en 2023.
周一,按布鲁塞尔会议决定,欧盟各成员国须遵守的预算管制纪律被暂停执行至2023年。
Cette nouvelle souplesse accordée par la Commission ne saurait être
pérenne qu’à la condition que les Vingt-Sept s’engagent à réduire
leur dette et à mettre en œuvre leurs réformes
structurelles.
欧盟委员会出台的这一灵活新举措,只有当27个成员国承诺减少债务和实施结构性改革才能持续下去。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (30 mai
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年5月30日)播报法兰西体育场内骚乱事件引发舆论质疑巴黎举办奥运会能力的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-capable-ou-pas-d-accueillir-jo-et-rugby-220530.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2(2022年5月27日)播报丈夫捐肾救妻子的新闻听写译练习答案
对于基阿诺夫妇来说,具有决定性意义的一天开始了。丈夫菲利普先进入手术室,53岁的他,精神饱满。他之所以生来第一次躺在手术台上,那是受爱情驱使,为的是向患肾衰竭的妻子阿涅丝献肾。这是夫妻间的一次器官移植手术。
详见音频和文字链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=A8E2D74027F299A1D4F1A5EE