《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-29)
(2022-05-30 16:29:10)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00154-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
志气;骨气;底气;源远流长;博大精深;自强不息;信访工作;印太经济框架;历史唯物主义;中华文明探源工程。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00154-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (29 mai 2022)
人权内涵是全面的、丰富的,必须综合施策,系统推进。对于发展中国家来说,生存权、发展权是首要人权。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (29 mai
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年5月29日)
Plusieurs
centaines de militantes féministes manifestent contre l'entrée au
gouvernement de Damien Abad, accusé de viols par deux
femmes.
数百女权主义活跃分子示威,抗议被两名女性控告强奸的达米安·阿巴德进入政府。
L'Observatoire
des violences sexistes et sexuelles en politique appelle à un
rassemblement mardi à Paris pour dénoncer «un gouvernement de la
honte».
政界性别和性暴力观察站号召周二在巴黎举行集会,谴责“一个可耻的政府”。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA
DU JOUR» (28 mai 2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年5月28日)播报漫谈今日母亲观念的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-etre-mere-ou-pas-220528.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France2(2022年5月25日)播报法国一保险公司总裁因性侵未成年人而锒铛入狱的新闻听写译练习答案
Du monde des affaires à l'univers carcéral, la chute d'un grand
patron: Jacques Bouthier, le PDG de l'ex-groupe Assu 2000,
incarcéré pour des accusations de viols sur mineure et traite
d'êtres humains, des accusations gravissimes pour des faits qui
auraient duré des années。
从叱诧商界到沦为阶下囚:一位大老总的倒台。前Assu
2000保险公司总裁雅克·布捷,因被控强奸未成年人和贩卖人口而锒铛入狱。这样的罪名甚是严重,相关恶行似乎持续了数年。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=2A1B89E9A6F4DBEAE5E8F7F8