《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-23)
(2022-05-24 16:19:03)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-05-23-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00148-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
菜篮子;米袋子;单季稻;水仙花;防晒霜;量体裁衣;目不暇接;人工授粉;人均预期寿命;不与人争粮, 不与粮争地。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00148-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (23 mai 2022)
要坚持对话而不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不脱钩、包容而不排他,以公平正义为理念引领全球治理体系变革。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (23 mai
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年5月23日)
Dans une déclaration vidéo, le président Zelensky s'est félicité de
la proposition de la Commission européenne de suspendre les droits
de douane pour les produits ukrainiens.
泽连斯基总统发视频称,对欧盟委员会提议暂停征收乌克兰产品关税之举表示欣慰。
Voici ce qu'il faut retenir de ce gouvernement:
- Quatorze ministres confirmés;
- Treize nouveaux entrants;
- Quatorze ministres sortants;
- La balance penche plus à droite qu'à gauche;
- La parité femmes-hommes respectée;
- Des personnalités issues de la société civile;
- Deux «super ministères» qui se partagent l'Écologie.
以下是值得关注的该政府特点:
- 14名部长留任;
- 新入阁13人;
- 14位部长离任;
- 组合更多地向右而不是向左倾斜;
- 符合男女比例均等原则;
- 包含来自公民社会的知名人士;
- 生态事务由两个“超级大部”共管。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (22 mai
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(2022年5月22日)播报法国网络战特工新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-cyberdefense-francaise-220522.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2 (18 mai
2022)播报今年5月法国酷热气温屡创新高的新闻听写译练习答案
5月气温多次刷新纪录。对此,需要适应。几十年后,炙热酷暑势必频繁发生。在这期间,城市将如何适应高温天气,我们拭目以待。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7EADEEF9FF4DBA1DCF2EEF8