《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-18)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-05-18-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00143-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
大麻;封圣;癌扩散;放空炮;安营扎寨;藏污纳垢;差额选举;大智若愚;坚船利炮;毛遂自荐。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00143-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (18 mai 2022)
各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (18 mai
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年5月18日)
Est-ce une femme? Est-elle «techno» ?
Vient-il de la gauche? Est-il élu? La France, enfin ceux qui en
France prennent part au jeu, tournent en rond.
继任者是个女性?是个“技术官僚”?来自左派?是民选代表?当下的法国,至少是参加猜谜游戏的国民被耍得团团转。
À force de souligner «l’habileté machiavélique» du «maître des
horloges» ou de s’impatienter de son «irrésolution», les ressources
du commentaire médiatique s’épuisent. Il faut donc prendre son mal
en patience et attendre.
媒体反复强调那位“掌控时机大师”“韬略娴熟”,或说他“优柔寡断”令人焦急,凡此种种评论素材均已用尽。鉴此,只能强抑不满,耐着性子等待。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (17 mai
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(2022年5月17日)播报世界小麦价格飞涨的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-prix-du-ble-s-emballe-inde-cesse-exportation-220517.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2(2022年5月12日)播报芬兰拟加入北约的新闻听写译练习答案

La Finlande fait un pas de plus vers l’OTAN. Le pays pourrait demander à rejoindre l’Alliance atlantique dimanche, notamment pour se protéger de son voisin russe qui, de son côté, s’estime menacé par cette décision.
芬兰向着北约又迈出一步。周日,该国似将提出申请加入北约,主要目的在于保护自己不受邻居俄罗斯伤害,而俄罗斯则认为此项决定对其构成威胁。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=ADE4D7E9E0EDD1E68FE9E6EE