加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-08)

(2022-05-09 16:33:03)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-08)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-08)
2022-05-08-法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-08)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00133-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语


茭白;西瓜汁;锦绣火锅;罐焖鹿肉;虾仁丝瓜;宫保鸡丁;火腿南瓜汤;蟹粉白玉羹;什锦冬瓜盅;盆景花饰大拼盘。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00133-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (8 mai 2022)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-08)

加强数字中国建设整体布局。建设数字信息基础设施,逐步构建全国一体化大数据中心体系,推进5G规模化应用,促进产业数字化转型,发展智慧城市、数字乡村。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (8 mai 2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年5月8日)


La Banque centrale américaine a annoncé, pour tenter de contrôler une inflation sans précédent depuis 40 ans, une hausse de ses taux directeurs d'un demi-point de pourcentage. C'est une première depuis 22 ans.
美国央行宣布上调基准利率0.5个百分点,试图藉此遏制40年来的空前通胀,此举可谓22年来首次。
Un demi-point, c'est beaucoup en une fois, souligne notre correspondant à Washington. Ce n'est pas arrivé depuis mai 2000. Mais voilà, en mars, les prix étaient donc en hausse de 8,5% sur un an.
本台驻华盛顿记者强调,单次上调(基准利率)0.5个百分点,幅度之大乃2000年5月以来未曾有过。不过,今年3月物价同比上涨高达8.5%。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (7 mai 2022)综合练习


法国电视二台/France 2(2022年5月7日)播报法国城市小型超市蓬勃发展的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-superettes-poussent-partout-en-ville-220507.mp3


此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、法国电视二台/France 2(2022年5月3日)播报美国最高法院拟废止允许堕胎法的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-08)

Hier soir, c'est un tremblement de terre qui secoue les médias américains. La presse s'est procuré ces projets de décision de la Cour suprême, qui révèlent qu'elle a déjà tenu un vote en février pour remettre en question le droit à l'avortement.
昨晚,美国媒体备受震撼。新闻界获得了最高法院相关裁决方案的文件。据这些文件披露,最高法院已于今年2月举行了一次表决,以质疑堕胎权。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DBE0D7F29FF4DBA1E5F2F9EA&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有