《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-02)
(2022-05-03 16:26:31)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-05-02)
2022-05-02-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00127-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
涨潮;长江口;科普工作;中介机构;方舱医院;剪彩仪式;名至实归;树欲静而风不止;柳暗花明又一村;非物质文化遗产名录。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00127-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (2 mai 2022)
餐饮、住宿、零售、文化、旅游、客运等行业就业容量大、受疫情影响重,各项帮扶政策都要予以倾斜,支持这些行业企业挺得住、过难关、有奔头。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (2 mai
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年5月2日)
La question que tout le monde se pose, c'est
de savoir si le président a déjà le nom du prochain Premier
ministre en tête ou s'il cherche encore.
现在,大家想问的是,总统脑中是否已有下任总理人选,还是仍在寻找。
Difficile d'imaginer qui est la perle rare qui allie le profil
environnemental et social, les deux critères avancés par Emmanuel
Macron.
不过,谁是符合马克龙所提兼具环保和社会管治能力之双重标准的罕见奇才?这是个难猜的谜!
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (1er mai
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年5月1日)播报巴黎五一节游行发生示威者袭击消防队员事件新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-une-manifestante-frappe-sapeurs-pompiers-en-intervention-220501.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2 (29 avril
2022)播报法国旅馆和餐饮业今夏季节工紧缺的新闻听写译练习答案
Où sont passés
les saisonniers? Alerte du côté des hôteliers, des restaurateurs:
270 000 emplois en salle et en cuisine non pourvus avant l’été!
Comment y remédier ?
如今,季节工都到哪儿去了?旅馆和餐饮业界人士拉响警报:夏季到来之前,营业厅和厨房岗位空缺高达27万个。如何解决这一难题呢?
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCDCF04228E0A1DBE8F8A5