《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-28)
(2022-04-29 17:06:19)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-04-28-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00123-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
供给侧;断网事件;工匠精神;“双拥”活动;脱贫攻坚战;产业链韧性;区块链技术;全国政协委员;城镇调查失业率;第二个百年奋斗目标。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00123-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (28 avril 2022)
我们要加强社会保障和服务,稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,适当提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金标准,确保按时足额发放。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (28 avril
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月28日)
Depuis les mésaventures de François Fillon à la présidentielle de
2017, l’histoire du parti LR ressemble à un vaudeville.
菲永2017年竞选总统不幸遭遇挫折后的共和者联盟历史,犹如一场闹剧。
Voilà une famille politique bien installée dans la société, avec
des élus à tous les étages du millefeuille électoral, porteuse d’un
héritage gaullo-chiraquien illustre et riche de quelques têtes
d’affiche de qualité.
该党原本是一个颇有社会地位的政治家族,在所有层面皆有民选代表,它继承了杰出的戴高乐-希拉克遗产,而且拥有多位优秀头领。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (27 avril
2022)综合练习
法广/RFI(2022年4月27日)播报英国主张向乌克兰提供敏感重武器的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-delicate-question-fournir-armements-lourds-a-ukraine-220427.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2(2022年4月26日)播报埃隆·马斯克企图影响社交网络的新闻听写译练习答案
Après avoir
conquis le marché de la voiture électrique, investi la conquête de
l’espace, l’homme le plus riche de la planète veut peser sur les
réseaux sociaux.
在攻占电动汽车市场、投资征战太空事业之后,世界头号富豪如今意欲对社交网络施加影响。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7E0DCE2F19FE0F6E1A3F1EA