《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-26)
(2022-04-27 16:59:08)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00121-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
思政课;不负韶华;开路先锋、事业闯将;启智润心;精神矍铄;核心价值观;文化软实力;世界一流大学;传承红色基因。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00121-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (26 avril 2022)
冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三Mots et expressions de l’actu du jour en français (26 avril
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月26日)
Ils avaient chacun leur vision de l’avenir
du pays. C’était alors projet contre projet. En votant, l’électeur
adhérait, plus ou moins, à l’un ou à l’autre.
他俩对国家的前途有各自的看法,当时是两份“纲领之争”。那次选民投票,简言之乃非此即彼,赞成其中一份纲领。
Près de cinquante ans plus tard, le débat de leurs lointains
successeurs, ce mercredi soir, ne s’inscrira pas du tout dans ce
registre «sentimental».
近五十年过去了,本周三晚登台辩论的是距他俩甚远的晚辈,新人间的辩论与先辈那般诉诸“煽情”词语完全不同。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (25 avril
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年4月25日)播报湄公河河床沉沙遭盗挖的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-dragueur-pille-sable-du-mekong-220425.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2(2022年4月24日)播报马克龙总统大选胜出感言听写译练习答案
Après cinq années
de transformations, d’heures heureuses et difficiles, de crises
exceptionnelles aussi, ce jour du 24 avril 2022, une majorité
d’entre nous a fait le choix de me faire confiance pour présider
notre République durant les cinq années à venir.
经历了五年变革、欢乐艰难兼有的时刻以及异乎寻常的危机,我们中间的大多数人于今天——2022年4月24日做出选择,对我表示信任,要我在今后五年继续领导我们的共和国。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D4DCD3ECF1E8E14418A3E967